Une bonne ambition - A good ambition
popularité : 16%

Vous appréciez la présence de notre site sur le Web : vous pouvez faire un don à la communauté dans laquelle je vis (cliquer ici pour voir comment procéder)
Voir la liste des prédications - See the list of our preachings
Voir Évangile de Marc 9,30-37 - See Gospel by Mark 9,30-37
| Aujourd’hui [1], Jésus appelle ses apôtres à convertir leur ambition. | Today [2], Jesus calls his apostles to convert their ambition. |
| Il est normal et bon d’avoir de l’ambition. Ainsi les apôtres brûlent d’ambition face à la perspective du Royaume de Dieu ouverte par Jésus ; ainsi les jeunes étudiants face à un avenir ouvert. | t’s normal and good to be ambitious. So the apostles burn with ambition when faced with the prospect of the Kingdom of God opened up by Jesus ; so do young students when faced with an open future. |
| Mais comme toutes les bonnes choses, depuis la faute originelle, l’ambition est faussée par le poison du péché : jalousie, recherche de jouissance sans frein, mépris de l’autre, ressentiment, aigreur. On en voit le résultat dans le silence des apôtres, incapables de confesser qu’ils s’étaient querellés pour savoir qui était le plus grand. | But like all good things, since the original sin, ambition has been distorted by the poison of sin : jealousy, unbridled pleasure-seeking, contempt for others, resentment, bitterness. We see the result of this in the silence of the apostles, unable to confess that they had quarreled over who was the greatest. |
| Contre ce dévoiement de l’ambition, Jésus rappelle que la juste ambition se met au service du projet de Dieu. Elle prend en compte non pas mon intérêt égocentré et limité, mais l’intérêt de mes proches, de l’humanité, de la création. | Against this misguided ambition, Jesus reminds us that the right ambition is to serve God’s plan. It takes into account not my own self-centered and limited interests, but the interests of those close to me, of humanity and of creation. |
| Ceux qui m’entourent ne se réduisent pas à des concurrents, des menaces, ils deviennent des hommes et des femmes appelés comme moi et avec moi à devenir fils et filles de Dieu, à entrer dans le Royaume de Dieu. | Those around me are not reduced to competitors or threats, but become men and women called, like me and with me, to become sons and daughters of God, to enter the Kingdom of God. |
| L’autre n’est plus contre moi mais avec moi, lui avec moi et moi avec lui entraînés dans la même et unique dynamique de salut déployée à partir de la croix. | The other is no longer against me but with me, he with me and I with him, drawn into the same unique dynamic of salvation unfolding from the cross. |
| Alors je peux entrer dans une compétition où je ne gagne plus parce que l’autre a perdu, où je ne perds plus parce que l’autre a gagné. Et quelle qu’en soit l’issue, j’en sortirai plus heureux car j’aurai fait la volonté de Dieu. | Then I can enter a competition where I no longer win because the other person lost, where I no longer lose because the other person won. And whatever the outcome, I’ll come out of it happier because I’ll have done God’s will. |
| Il y a plus de bonheur à servir qu’à se servir [3] | There’s more joy in serving than in being served [4] |
Frère Franck Guyen op, septembre 2024
マルコによる福音書/ 09章 30節 |
Marc 9,30-37 |
Mark 9 : 30-37 |
| 一行はそこを去って、ガリラヤを通って行った。しかし、イエスは人に気づかれるのを好まれなかった。 | 30 Partis de là, ils traversaient la Galilée et Jésus ne voulait pas qu’on le sache. | 30 And they departed thence, and passed through Galilee ; and he would not that any man should know it. |
| それは弟子たちに、「人の子は、人々の手に引き渡され、殺される。殺されて三日の後に復活する」と言っておられたからである。 | 31 Car il enseignait ses disciples et leur disait : « Le Fils de l’homme va être livré aux mains des hommes ; ils le tueront et, lorsqu’il aura été tué, trois jours après il ressuscitera. » | 31 For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him ; and after that he is killed, he shall rise the third day. |
| 弟子たちはこの言葉が分からなかったが、怖くて尋ねられなかった。 | 32 Mais ils ne comprenaient pas cette parole et craignaient de l’interroger. | 32 But they understood not that saying, and were afraid to ask him. |
| 一行はカファルナウムに来た。家に着いてから、イエスは弟子たちに、「途中で何を議論していたのか」とお尋ねになった。 | 33 Ils allèrent à Capharnaüm. Une fois à la maison, Jésus leur demandait : « De quoi discutiez-vous en chemin ? » | 33 And he came to Capernaum : and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way ? |
| 彼らは黙っていた。途中でだれがいちばん偉いかと議論し合っていたからである。 | 34 Mais ils se taisaient, car, en chemin, ils s’étaient querellés pour savoir qui était le plus grand. | 34 But they held their peace : for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest. |
| イエスが座り、十二人を呼び寄せて言われた。「いちばん先になりたい者は、すべての人の後になり、すべての人に仕える者になりなさい。」 | 35 Jésus s’assit et il appela les Douze ; il leur dit : « Si quelqu’un veut être le premier, qu’il soit le dernier de tous et le serviteur de tous. » | 35 And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all. |
| そして、一人の子供の手を取って彼らの真ん中に立たせ、抱き上げて言われた。 | 36 Et prenant un enfant, il le plaça au milieu d’eux et, après l’avoir embrassé, il leur dit : | 36 And he took a child, and set him in the midst of them : and when he had taken him in his arms, he said unto them, |
| 「わたしの名のためにこのような子供の一人を受け入れる者は、わたしを受け入れるのである。わたしを受け入れる者は、わたしではなくて、わたしをお遣わしになった方を受け入れるのである。」 | 37 « Qui accueille en mon nom un enfant comme celui-là, m’accueille moi-même ; et qui m’accueille, ce n’est pas moi qu’il accueille, mais Celui qui m’a envoyé. » | 37 Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me : and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me. |
[1] dimanche 22 septembre 2024, vingt-cinquième dimanche du temps ordinaire
[2] Sunday, September 22, 2024, Twenty-fifth Sunday in Ordinary Time
[3] Voir saint Paul dans les Actes des apôtres :
« Je n’ai convoité l’argent, l’or ou le vêtement de personne. Les mains que voici, vous le savez vous-mêmes, ont pourvu à mes besoins et à ceux de mes compagnons. Je vous l’ai toujours montré, c’est en peinant de la sorte qu’il faut venir en aide aux faibles et se souvenir de ces mots que le Seigneur Jésus lui-même a prononcés : Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir. ».
Ac 20,33-35
[4] See Saint Paul in the Acts of the Apostles :
I have coveted no man’s silver, or gold, or apparel. Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me. I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.
Acts 20:33-35
