Pêcheurs d’hommes, une métaphore cruelle ? - Fishers of men, a cruel metaphor ?
popularité : 9%

Vous appréciez la présence de notre site sur le Web : vous pouvez faire un don à la communauté dans laquelle je vis (cliquer ici pour voir comment procéder)
Voir la liste des prédications - See the list of our preachings
Voir Évangile de Matthieu 4,18-22 - See Gospel by Matthew 4 :18-22
| Aujourd’hui [1], Jésus appelle ses premiers disciples à le suivre. Il s’agira désormais pour eux de pêcher non plus des poissons mais des hommes selon la métaphore employée dans l’évangile de Matthieu [2]. | Today [3], Jesus is calling his first disciples to follow him. From now on, they will no longer be fishing for fish, but for people, according to the metaphor used in Matthew’s Gospel. |
| Avant d’entrer dans le sujet, je rapporterai cette anecdote survenue alors que je visitais le sanctuaire impérial d’Ise au Japon [4]. Comme j’achetais un talisman [5] à la boutique, une vendeuse, voyant que j’étais étranger, me tendit la traduction du talisman : « Talisman du sanctuaire d’Amaterasu pour la sécurité en mer et pour de bonnes prises sans nombre » [6]. C’était un talisman pour les pêcheurs en mer. « Mais c’est tout-à-fait adapté » me suis-je dit. « Les frères prêcheurs ne sont-ils pas des pêcheurs d’hommes ? » | Before getting into the subject, I’ll relate this anecdote that occurred while I was visiting the imperial sanctuary of Ise in Japan [7]. As I was buying a talisman [8] in the shop, a saleswoman, seeing that I was a foreigner, handed me the translation of the talisman : ‘Talisman of the Amaterasu shrine for safety at sea and for numerous good catches" [9]. It was a talisman for fishermen at sea. ‘But it’s perfectly appropriate,’ I said to myself. ‘Aren’t domincan brothers fishers of men ? |
| Cela dit, la métaphore peut sembler cruelle : les poissons ne demandent pas à être pêchés, et une fois pêchés, ils meurent. Il ne faut donc pas la filer trop loin, mais on peut l’interpréter symboliquement jusqu’à un certain point. | That said, the metaphor may seem cruel : fish don’t ask to be caught, and once caught they die. So the metaphor shouldn’t be stretched too far, but it can be interpreted symbolically to a certain extent. |
| Tout d’abord, la mer représente le domaine de la mort et des démons dans l’imaginaire d’un peuple terrien comme le peuple juif du temps de Jésus [10]. Pêcher les hommes signifie alors les arracher à un monde mauvais, et c’est un bien pour eux. | First of all, the sea represents the realm of death and demons in the imagination of a land-based people like the Jews of Jesus’ time [11]. Fishing means pulling people out of an evil world, and that is good for them. |
| Certes, le passage au Royaume de Dieu, au statut de fils et filles de Dieu, suppose la mort, mais dans ce cas il s’agit de mourir à la condition pécheresse, à tout ce qui retient l’homme dans le mal : jalousie, haine, soif de jouissance, et tout ce qui fausse et abime l’âme. | Of course, the passage to the Kingdom of God, to the status of sons and daughters of God, implies death, but in this case it means dying to the sinful condition, to everything that keeps man in evil : jealousy, hatred, lust for pleasure, and everything that distorts and damages the soul. |
| Concluons simplement sur un point : Jésus investit Simon-Pierre, André, Jacques et Jean comme pêcheurs d’hommes en sachant qu’il est leur maître et leur modèle : eux ont besoin d’une barque tandis que lui peut marcher sur l’eau, lui qui commande aussi bien au vent qu’à la mer. | Let’s just conclude on one point : Jesus invests Simon Peter, Andrew, James and John as fishers of men, knowing that he is their master and their model : they need a boat while he can walk on water, he who commands the wind as well as the sea. |
| Et c’est seulement en lui obéissant que leur pêche – leur prêche – sera fructueuse [12] | And it is only by obeying him that their fishing - their preaching of the Gospel - will be fruitful [13]. |
| Pas d’orgueil donc à avoir de la part des premiers disciples : après tout, eux aussi étaient des poissons avant d’être pêchés par Jésus, et ils ont eu bien du mal à ne pas retourner à la mer - à redevenir poissons | After all, they too were fish before being caught by Jesus, and they found it very hard not to return to the sea - to become fish again. |
| Translated with DeepL.com (free version) |
© fr. Franck Guyen op, décembre 2024
マタイによる福音書/ 04章 18-22節 |
Matthieu 4,18-22 |
Matthew 4 :18-22 |
| イエスは、ガリラヤ湖のほとりを歩いておられたとき、二人の兄弟、ペトロと呼ばれるシモンとその兄弟アンデレが、湖で網を打っているのを御覧になった。彼らは漁師だった。 | 18 Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre et André, son frère, en train de jeter le filet dans la mer : c’étaient des pêcheurs. | 18 And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea : for they were fishers. |
| イエスは、「私に付いて来なさい。人間をとる漁師にしよう」と言われた。 | 19 Il leur dit : « Venez à ma suite et je vous ferai pêcheurs d’hommes. » | 19 And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men. |
| 二人はすぐに網を捨てて従った。 | 20 Laissant aussitôt leurs filets, ils le suivirent. | 20 And they straightway left their nets, and followed him. |
| そこから進んで、別の二人の兄弟、ゼベダイの子ヤコブとその兄弟ヨハネが、父ゼベダイと一緒に、舟の中で網の手入れをしているのを御覧になり、二人をお呼びになった。 | 21 Avançant encore, il vit deux autres frères : Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans leur barque, avec Zébédée leur père, en train d’arranger leurs filets. Il les appela. | 21 And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets ; and he called them. |
| 彼らはすぐに舟と父を残して、イエスに従った。 | 22 Laissant aussitôt leur barque et leur père, ils le suivirent. | 22 And they immediately left the ship and their father, and followed him. |
[1] samedi 30 novembre 2024, fête de l’apôtre saint André
[2] Voir aussi l’appel des premiers disciples dans Marc et Luc.
[3] Saturday 30 November 2024, feast of the apostle Saint Andrew
[4] Voir la vidéo de mon voyage au Japon en 2023.
[5] o fuda 御札 en japonais
[6] traduit en français du japonais : 天照皇大神宮 海上安全 大漁満足 祈祷大麻
[8] o fuda 御札 in Japanese
[9] translated from Japanese : 天照皇大神宮 海上安全 大漁満足 祈祷大麻
[10] Voir l’épisode de la légion de démons qui se servent d’un troupeau de porcs pour rejoindre la « mer » qui serait alors un milieu favorable pour eux (Matthieu 8,28-34). Voir Jésus marchant sur les eaux dans lequel on peut voir l’image de sa victoire sur la mort.
[11] See the episode of the legion of demons which use a herd of pigs to reach the “sea”, which looks like a favourable environment for them (Matthew 8:28-34). See Jesus walking on the waters, in which we can see the image of his victory over death
[12] Voir la pêche miraculeuse dans Luc 5,3-10, reprise autrement dans Jean 21,1-6
[13] See the miraculous fishing in Luke 5:3-10, repeated with a different view in John 21:1-6
