Un bébé porteur d’espoir ou d’espérance ? A baby bearing hope or expectation ?
popularité : 22%

Vous appréciez la présence de notre site sur le Web : vous pouvez faire un don à la communauté dans laquelle je vis (cliquer ici pour voir comment procéder)
Voir la liste des prédications - See the list of our preachings
Voir Évangile de Jean 1, 1-18 - See Gospel by John 1, 1-18
Voir la vidéo liée à l’homélie : 00’50’’ - See a video linked to the homily
| Aujourd’hui [1], nous nous nous souhaitons un « joyeux Noël » en français, là où le portugais, plus explicite, dira « Feliz natal » : « Heureuse naissance ». | Today [2], we wish each other a “joyeux Noël” in French, where the more explicit Portuguese will say “Feliz natal” : “Happy birth”. |
| Selon des estimations statistiques, il naît dans le monde 4,2 êtres humains par seconde [3]. Les statistiques banalisent dans des chiffres froids et sans âme ce qu’a d’unique et d’irremplaçable une naissance. Chaque nouveau-né est unique pour ses parents, ses grands-parents, pour les voisins de la famille et il est unique pour Dieu. | According to statistical estimates, 4.2 human beings are born every second worldwide [4]. Statistics trivialize the unique and irreplaceable nature of birth in cold, soulless figures. Each newborn is unique for its parents, grandparents and family neighbors, and unique for God |
| Chacun d’entre nous est unique, chacun occupe des coordonnées uniques dans l’espace-temps, avec une trajectoire unique, appelé à un destin unique avec Dieu. Le petit bébé né à Bethléem il y a deux mille ans était lui aussi unique, comme les 4,2 enfants qui naissent par seconde en ce moment, comme les milliards d’enfants déjà nés. | Each of us is unique, each occupying unique coordinates in space-time, with a unique trajectory, called to a unique destiny with God. The little baby born in Bethlehem two thousand years ago was also unique, like the 4.2 children born every second today, like the billions of children already born. |
| Mais je dirai que ce bébé là est plus qu’unique, il est singulier. Si nous fêtons la naissance de ce bébé le 25 décembre depuis des siècles, c’est que ce bébé est porteur d’une singularité. | But I’d say that this baby is more than unique, it’s singular. If we’ve been celebrating the birth of this baby on December 25 for centuries, it’s because this baby carries a singularity. |
| Chacun des 4 ,2 nouveau-nés est porteur d’espoir. (Il ne faut pas lui faire porter des espoirs trop lourds, sinon il n’arrivera pas à les porter). Ses parents espèrent qu’il grandira et qu’il contribuera à faire de ce monde un monde un peu meilleur, un peu plus beau, un peu plus agréable à vivre ; ils espèrent qu’on se souviendra de lui comme d’un homme ou une femme de bien. Ils espèrent qu’il fera honneur au nom de la famille, et peut-être même qu’il le rendra glorieux. | Each of the 4.2 newborns is a bearer of expectation (we mustn’t make him bear too heavy expectations, or he won’t be able to bear them). His parents expect him to grow up and contribute to making this world a little better, a little more beautiful, a little more pleasant to live in ; they expect him to be remembered as a good man or woman. They expect him or her to bring honor to the family name, and perhaps even glory. |
| Les parents espèrent que lui aussi deviendra parent, et qu’eux deviendront alors grands-parents : il va transmettre la vie qu’ils lui ont transmis et qui leur a été transmise. Ils ont hérité de la vie, d’un nom, d’une façon d’habiter cette terre et de vivre en être humain qui est propre à leur famille, et ils espèrent que cet art de vivre sera transmis par lui, avec les améliorations et les adaptations nécessaires. | The parents expect him to become a parent, so that they, in turn, will become grandparent : he will pass on the life that they have passed on to him and that has been passed on to them. They have inherited life, a name, a way of inhabiting this earth and living as a human being that is unique to their family, and they expect that this art of living will be passed on by him, with the necessary improvements and adaptations. |
| Les bébés sont porteurs d’espoir. Jésus, quand il naît à Bethléem, est porteur d’une espérance – ce n’est pas la même chose, il s’y ajoute une dimension : l’espérance serait un espoir avec une dimension verticale dans le sens de la hauteur et de la profondeur. | Babies are bearers of expectations. Jesus, when he was born in Bethlehem, was the bearer of hope [5] - it’s not the same thing, it’s more, there’s an added dimension : hope would be like an expectation with a vertical dimension in the sense of height and depth. |
| Les apôtres revenant à Emmaüs se lamentaient sur la mort de Jésus, eux qui attendaient qu’il libère Israël du joug des occupants romains. Après sa résurrection, de la même manière, ils lui demanderont quand il rétablira la royauté d’Israël [6]. | The apostles returning to Emmaus lamented Jesus’ death, because they expected him to free Israel from the yoke of the Roman occupiers. After his resurrection, in the same vein they asked him when he would restore Israel’s kingship [7] |
| Il s’agit d’espoir ici, pas d’espérance, un espoir à vue humaine qui n’est pas assez grand, pas assez large : l’espérance porte non pas sur la libération des Romains, trop limitée, trop petite, elle porte sur la libération de la mort, de la souffrance, de l’esclavage du péché soit ce qui nous fait faire le mal, – çà, c’est de l’espérance. | We’re not talking here about hope but about a human expectation, which is not big enough, not broad enough : hope is not about the liberation of the Romans, which is too limited, too small, it’s about liberation from death, from suffering, from the slavery of sin - that which makes us do evil -, that’s hope. |
| Son objet est inaccessible et pour l’homme et pour la création par leurs propres forces – les transhumanistes croient que les progrès de la science permettront d’atteindre l’immortalité, billevesées à mon avis -, il demande l’action d’une réalité d’un autre ordre que le nôtre, l’action de Dieu. | Its object is inaccessible to both man and creation through their own efforts - transhumanists believe that scientific progress will enable them to achieve immortality, which is nonsense in my opinion - and requires the action of a reality of another order than ours, the action of God. |
| Le nouveau-né de Bethléem porte l’espérance d’Isaïe qui avait prophétisé que Dieu enverrait un Messie pour enlever le voile de mort, le linceul qui recouvre la création et pas seulement l’humanité ou le peuple élu [8]. | The newborn in Bethlehem carries the hope of Isaiah, who prophesied that God would send a Messiah to remove the veil of death, the shroud that covers creation, not just humanity or the chosen people [9]. |
| Peut-être vous étonnez-vous d’entendre parler de mort et de péché en ce jour où l’on devrait parler de la joie d’une naissance. Est-ce qu’on fête Noël ou Pâques ? se demandent peut-être certains. | You may be surprised to hear talk of death and sin on a day when we should be talking about the joy of birth. Do we celebrate Christmas or Easter ? some may ask. |
| Rassurez-vous, il s’agit bien de la joie qu’un nouveau-né nous soit donné qui va briser l’empire de la mort et du mal, mais regardez la crèche en agrandissant la focale : l’ombre de la croix se projette sur la crèche, la naissance de Jésus s’intègre dans une dynamique de salut qui montera jusqu’à la croix et, en continuant à élargir la focale, jusqu’à la résurrection : la croix surplombe la crèche et aussi l’autel où le Christ Jésus se donne à manger et à boire. | But look at the crib with an enlarged focus : the shadow of the cross is cast over the crib, and the birth of Jesus is part of a dynamic of salvation that will rise to the cross and, as we continue to widen the focus, to the resurrection : the cross overhangs the crib and also the altar where Christ Jesus gives himself to eat and drink. |
| Nous venons de l’entendre dans le prologue de l’évangile de Jean, « Le Verbe s’est fait chair ». Verbum caro factus est en latin. Caro a donné “chair”, “charnel” et aussi “carne » en français. Les traducteurs en japonais ont traduit « chair » par « niku », ce que mes frères japonais déplorent car « niku » désigne la viande en japonais. | We’ve just heard it in the prologue to John’s Gospel, “he Word was made flesh”. Verbum caro factus est in Latin. The Japanese translators have translated “caro” as “肉 niku”, which my Japanese brothers deplore because “niku” means meat in Japanese. |
| « Dieu s’est fait viande » : la traduction sonne mal. La viande est froide, c’est du cadavre, de la mort comme nous le rappellent les végétariens. Or Jésus est la vie par excellence, il ne peut pas être froid. Nos frères japonais ont donc raison de râler, mais en même temps, Jésus nous a bien demandé de le manger : « Qui mange ma chair et boit mon sang ne mourra pas mais aura la vie éternelle ». La traduction en japonais n’est donc pas totalement juste mais elle n’est pas totalement fausse. | “God was made meat" : the translation sounds wrong. Meat is cold, a corpse, death, as vegetarians remind us. But Jesus is life par excellence, and cannot be cold. Our Japanese brothers are right to complain, but at the same time, Jesus asked us to eat him : “Whoever eats my flesh and drinks my blood will not die, but have eternal life”. The Japanese translation is therefore not totally accurate, but it’s not totally wrong. |
| Sauf que la chair de Jésus n’est pas de la viande froide, ni même de la chair à 37,2°C. C’est beaucoup plus que cela, c’est beaucoup plus que la température du cœur du soleil (15 000 000 °C), ce que nous mangeons à l’autel est à la température du cœur de Dieu. | Except that the flesh of Jesus isn’t cold meat, or even flesh at 37.2°C. It’s much more than that. It’s much more than that, much more than the core temperature of the sun (15,000,000°C). What we eat at the altar is at the temperature of God’s heart. |
| Translated with DeepL.com (free version) |
© Fr. Franck Guyen op, décembre 2024
Évangile de Jean 1, 1-18 - Gospel by John 1, 1-18
| 1初めに言があった。言は神と共にあった。言は神であった。 | Au commencement était le Verbe, et le Verbe était tourné vers Dieu, et le Verbe était Dieu. | In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. |
| 2この言は、初めに神と共にあった。 | 2 Il était au commencement tourné vers Dieu. | . 2 The same was in the beginning with God. |
| 3万物は言によって成った。成ったもので、言によらずに成ったものは何一つなかった。 | 3 Tout fut par lui, et rien de ce qui fut, ne fut sans lui. | 3 All things were made by him ; and without him was not any thing made that was made. |
| 4言の内に命があった。命は人間を照らす光であった。 | 4 En lui était la vie et la vie était la lumière des hommes, | 4 In him was life ; and the life was the light of men. |
| 5光は暗闇の中で輝ている。暗闇は光を理解しなかった。 | 5 et la lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point comprise. | 5 And the light shineth in darkness ; and the darkness comprehended it not. comprehended : or, did not admit, or, receive |
| 6神から遣わされた一人の人がいた。その名はヨハネである。 | 6 Il y eut un homme, envoyé de Dieu : son nom était Jean | 6 There was a man sent from God, whose name was John |
| 7彼は証をするために来た。光について証をするため、また、すべての人が彼によって信じるようになるためである。 | . 7 Il vint en témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous croient par lui. | . 7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe. |
| 8彼は光ではなく、光について証をするために来た。 | 8 Il n’était pas la lumière, mais il devait rendre témoignage à la lumière. | 8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. |
| 9その光は、まことの光で、世に来てすべての人を照らすのである。 | 9 Le Verbe était la vraie lumière qui, en venant dans le monde, illumine tout homme. | 9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world. |
| 10言は世にあった。世は言によって成ったが、世は言を認めなかった。 | 10 Il était dans le monde, et le monde fut par lui, et le monde ne l’a pas reconnu. | 10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. |
| 11言は、自分の民のところへ来たが、民は受け入れなかった。 | 11 Il est venu dans son propre bien, et les siens ne l’ont pas accueilli. | 11 He came unto his own, and his own received him not. |
| 12しかし、言は、自分を受け入れた人、その名を信じる人々には神の子となる資格を与えた。 | 12 Mais à ceux qui l’ont reçu, à ceux qui croient en son nom, il a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu. | 12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name : power : or, the right, or, privilege |
| 13この人々は、血によってではなく、肉の欲によってではなく、人の欲によってではなく、神によって生まれたのである。 | 13 Ceux-là ne sont pas nés du sang, ni d’un vouloir de chair, ni d’un vouloir d’homme, mais de Dieu. | 13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God |
| 14言は肉となって、わたしたちの間に宿られた。わたしたちはその栄光を見た。それは父の独り子としての栄光であって、恵と真理とに満ちていた。 | 14 Et le Verbe s’est fait chair et il a habité parmi nous et nous avons vu sa gloire, cette gloire que, Fils unique plein de grâce et de vérité, il tient du Père. | 14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. |
| 15ヨハネは、この方について証をし、声を張り上げて言った。「『わたしの後から来られる方は、わたしより優れている。わたしよりも先におられたからである』とわたしが言ったのは、この方のことである。」 | . 15 Jean lui rend témoignage et proclame : « Voici celui dont j’ai dit : après moi vient un homme qui m’a devancé, parce que, avant moi, il était. » | 15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me : for he was before me. |
| 16わたしたちは皆、この方の満ちあふれる豊かさの中から、恵みの上に、更に恵みを受けた。 | 16 De sa plénitude en effet, tous, nous avons reçu, et grâce sur grâce. | 16 And of his fulness have all we received, and grace for grace. |
| 17律法はモーセを通しして与えられたが、恵もと真理はイエス キリストを通して現れたからである。 | 17 Si la Loi fut donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ. | 17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. |
| 18いまだかって、神を見た者はいない。父のふところにいる独り子である神、この方が神を示されたのである。 | 18 Personne n’a jamais vu Dieu ; Dieu Fils unique, qui est dans le sein du Père, nous l’a dévoilé | 18 No man hath seen God at any time ; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him. |
[1] mercredi 25 décembre 2024
[2] Wednesday, December 25, 2024
[3] Chiffres de 2005 de l’Institut national d’études démographiques (Ined]. En tenant compte du 1,9 décès par seconde, la population humaine s’accroît donc de 2,3 êtres humains par seconde)
[4] 2005 figures from the Institut national d’études démographiques (Ined]. Taking into account the 1.9 deaths per second, the human population therefore grows by 2.3 human beings per second)
[5] English language does not distinguish between “espoir” and “espérance”, so I use “expectation” and “hope” instead
[6] Luc 24,21 : et nous, nous espérions qu’il était celui qui allait délivrer Israël.
Actes des Apôtres 1,6 : Seigneur, est-ce maintenant le temps où tu vas rétablir le Royaume pour Israël ? »
[7] Lc 24,21 – Ac 1,6
[8] Is 25,6-8
[9] Is 25:6-8
