Pourquoi des propos aussi violents ? - Why such violent language ?
popularité : 17%

Vous appréciez la présence de notre site sur le Web : vous pouvez faire un don à la communauté dans laquelle je vis (cliquer ici pour voir comment procéder)
Voir la liste des prédications - See the list of our preachings
Voir Évangile de Marc 9,38-48 - See Gospel by Mark 9 :38-48
| Jésus tient aujourd’hui [1] des propos littéralement ex-orbitants – qui font sortir les yeux de leurs orbites. Leur violence peut s’interpréter dans un sens triste et accablant ou au contraire un sens joyeux et motivant. | Jesus’ words today [2] are literally exorbitant - eye-popping. Their violence can be interpreted in a sad and overwhelming sense, or in a joyful and motivating one. |
| Le sens pesant serait de punir le corps pour nos errements, mais François de Sales (1567-1622) dénonçait déjà en son temps les mortifications corporelles déplacées [3] : | The heavy-handed approach would be to punish the body for our misdeeds, but François de Sales (1567-1622) was already denouncing inappropriate bodily mortifications in his day [4] : |
| Cet homme voit que souvent il retombe lourdement dans le péché : aussitôt sa conscience vient lui percer le cœur par des reproches intérieurs qu’il redoute, alors revenant à lui : Ah ! maudite chair, s’écrie-t-il, ah ! corps déloyal, tu m’as trahi ! Et le voilà aussitôt à grands coups sur cette chair, à des jeûnes immodérés, à des disciplines sans fin, à des haires insupportables. | This man sees that he often falls heavily back into sin : immediately his conscience comes to pierce his heart with inner reproaches that he dreads, then coming back to himself : Ah ! cursed flesh, he cries out, ah ! disloyal body, you have betrayed me ! And there he goes, pounding away at that flesh, to immoderate fasts, endless disciplines, unbearable cilices. |
| O pauvre âme ! si ta chair pouvoit parler comme l’ânesse de Balaam, elle te diroit : Pourquoi me frappes-tu, misérable ? C’est contre toi, ô mon âme ! que Dieu arme sa vengeance ; c’est toi qui es la criminelle. Pourquoi me conduis-tu en de mauvaises réunions ? Pourquoi m’exposes-tu à de rudes tentations ? [5] | O poor soul ! if your flesh could speak like Balaam’s donkey, it would say to you : Why do you strike me, wretch ? It is against you, O my soul ! that God is arming his vengeance ; it is you who are the criminal. Why do you lead me into evil meetings ? Why do you expose me to harsh temptations ? [6] |
| Depuis la faute originelle, l’âme (intelligence, volonté, affectivité) aussi bien que le corps se conduit de manière désordonnée et c’est la totalité de l’être qui demande d’être corrigée [7] . |
Since the original sin, the soul (intelligence, will, affectivity) as well as the body behaves in a disordered way, and it is the totality of being that requires correction. |
| Plutôt que le sens littéral, je vous propose l’interprétation suivante : à travers ses propos violents, Jésus veut nous faire comprendre combien le Royaume de Dieu est désirable et combien à l’inverse sa perte est haïssable. Quoi de plus heureux que de se tenir en présence de Dieu, et quoi de plus malheureux que d’en être privé ? [8] | Rather than the literal meaning, I propose the following interpretation : through his violent words, Jesus wants to make us understand how desirable the Kingdom of God is, and how, conversely, its loss is hateful. What could be happier than to be in God’s presence, and what more miserable than to be deprived of it ? [9] |
| Concluons : en entrant toujours plus dans la vision de Jésus, en cherchant à le suivre, nous sommes amenés à toujours plus convertir notre être entier en profondeur par la discipline du cœur, des tripes et de la tête, (le volitif, le sensitif et l’intellect) mais cette discipline s’enracine dans le désir toujours plus profond et plus fort du Royaume de Dieu. | Let’s conclude : as we enter ever more deeply into the vision of Jesus, as we seek to follow him, we are led to convert our whole being ever more deeply through the discipline of heart, guts and head, (the volitional, the sensory and the intellectual) but this discipline is rooted in the ever deeper and stronger desire for the Kingdom of God. |
| Viens Seigneur établir ton règne en nous. | Come Lord, establish your reign in us. |
| Translated with DeepL.com (free version) |
© Fr. Franck Guyen op, janvier 2025
マルクによる福音書/ 09章38-48節 |
Mc 9,38-48 |
Mark 9:38-48 |
| 38ヨハネがイエスに言った。「先生、お名前を使って悪霊を追い出している者を見ましたが、わたしたちに従わないので、やめさせようとしました。」 | 38 Jean lui dit : « Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait les démons en ton nom et nous avons cherché à l’en empêcher parce qu’il ne nous suivait pas. » | 38 And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us : and we forbad him, because he followeth not us. |
| 39イエスは言われた。「やめさせてはならない。わたしの名を使って奇跡を行い、そのすぐ後で、わたしの悪口は言えまい。 | 39 Mais Jésus dit : « Ne l’empêchez pas, car il n’y a personne qui fasse un miracle en mon nom et puisse, aussitôt après, mal parler de moi. | 39 But Jesus said, Forbid him not : for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me. |
| 40わたしたちに逆らわない者は、わたしたちの味方なのである。 | 40 Celui qui n’est pas contre nous est pour nous. | 40 For he that is not against us is on our part. |
| 41はっきり言っておく。キリストの弟子だという理由で、あなたがたに一杯の水を飲ませてくれる者は、必ずその報いを受ける。」 | 41 Quiconque vous donnera à boire un verre d’eau parce que vous appartenez au Christ, en vérité, je vous le déclare, il ne perdra pas sa récompense. | 41 For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward. |
| 42「わたしを信じるこれらの小さな者の一人をつまずかせる者は、大きな石臼を首に懸けられて、海に投げ込まれてしまう方がはるかによい。 | 42 « Quiconque entraîne la chute d’un seul de ces petits qui croient, il vaut mieux pour lui qu’on lui attache au cou une grosse meule, et qu’on le jette à la mer. | 42 And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea. . |
| 43もし片方の手があなたをつまずかせるなら、切り捨ててしまいなさい。両手がそろったまま地獄の消えない火の中に落ちるよりは、片手になっても命にあずかる方がよい。 | 43 Si ta main entraîne ta chute, coupe-la ; il vaut mieux que tu entres manchot dans la vie que d’aller avec tes deux mains dans la géhenne, dans le feu qui ne s’éteint pas 44 | 43 And if thy hand offend thee, cut it off : it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched : offend... : or, cause thee to offend 44 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched |
| 44† 45もし片方の足があなたをつまずかせるなら、切り捨ててしまいなさい。両足がそろったままで地獄に投げ込まれるよりは、片足になっても命にあずかる方がよい。 | 45 Si ton pied entraîne ta chute, coupe-le ; il vaut mieux que tu entres estropié dans la vie que d’être jeté avec tes deux pieds dans la géhenne 46 | 45 And if thy foot offend thee, cut it off : it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched : offend... : or, cause thee to offend 46 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. |
| 46† 47もし片方の目があなたをつまずかせるなら、えぐり出しなさい。両方の目がそろったまま地獄に投げ込まれるよりは、一つの目になっても神の国に入る方がよい。 | 47 Et si ton œil entraîne ta chute, arrache-le ; il vaut mieux que tu entres borgne dans le Royaume de Dieu que d’être jeté avec tes deux yeux dans la géhenne, | 47 And if thine eye offend thee, pluck it out : it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire : offend... : or, cause thee to offend |
| 48地獄では蛆が尽きることも、火が消えることもない。 | 48 où le ver ne meurt pas et où le feu ne s’éteint pas. | 48 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. |
[1] Dimanche 29 septembre 2024, 26e dimanche du temps ordinaire
[2] Sunday, September 29, 2024, 26th Sunday in Ordinary Time
[3] Introduction à la vie dévote de François de Sales -3e partie Chap. 23 écrit en 1608
[4] Introduction à la vie dévote de François de Sales -3e partie Chap. 23 écrit en 1608
[5] François de Sales s’exprimait dans le cadre de son époque, notre chair actuelle pourrait reprocher à l’âme de l’entraîner vers des sites internet à caractère pornographique.
[6] François de Sales was speaking in the context of his time, and today’s flesh could blame the soul for leading her to pornographic websites.
[7] Voir ce qu’en dit Augustin :
Le fait donc que la chair convoite contre l’esprit, que le bien n’habite pas dans notre chair, que la loi de nos membres s’oppose à la loi de l’esprit, n’indique pas le mélange de deux natures issues de principes contraires, mais la division d’une seule contre elle-même en punition du péché.
Augustin – De Continentia - De Sancta Virginitate - De Bono Viduitatis - Trad. par J. Saint-Martin (A.A.) - Bibliothèque Augustinienne - 10 Série. L’ascétisme chrétien - Vol. III. - Desclée De Brouwer et Cie – 1939, VIII 21 p. 157
ou encore, toujours chez Augustin :
La cause de la concupiscence chamelle n’est donc pas dans l’âme seule, mais elle est bien moins encore dans la chair [26] seule. Elle est effet le produit de l’une et de l’autre : de l’âme, car sans elle nulle délectation n’est sentie [27] ; de la chair car sans elle nulle délectation chamelle n’est sentie.
La genèse au sens littéral Livres VIII-XII -Trad. par P. Agasse et A. Solignac S.J. - Bibliothèque Augustinienne - 70 Série. Exégèse - Vol. 49 - Desclée De Brouwer- 1972, XII.20 p.l79.
Les deux citations figurent dans notre article Quand Augustin (354-430 ap. J.C.) parle de la continence - Un discours audible aujourd’hui ?
[8] Sur ce dernier point, Thomas d’Aquin faisait remarquer que les anges déchus n’avaient pas de corps, aussi ne souffraient-ils pas la peine corporelle du feu, mais cependant grande était leur souffrance, car ils s’étaient rendus incapables de voir le Bien suprême, Dieu
[9] On this last point, Thomas Aquinas pointed out that the fallen angels had no body, so they did not suffer the bodily pain of fire, but nevertheless great was their suffering, for they had rendered themselves incapable of seeing the Supreme Good, God
