Maintenant, je peux partir - Now I can leave

dimanche 2 février 2025
popularité : 11%

Vous appréciez la présence de notre site sur le Web : vous pouvez faire un don à la communauté dans laquelle je vis (cliquer ici pour voir comment procéder)


Voir la liste des prédications - See the list of our preachings


Voir Évangile de Luc 2,22-32 - See Gospel by Lukas 2,22-32


Dans l’évangile d’aujourd’hui [1], le vieil homme Syméon peut mourir dans la paix : Dieu lui a révélé la réalisation de ce qu’il attendait depuis longtemps, lui et pas seulement lui mais aussi le peuple élu, et pas seulement le peuple élu mais aussi toutes les nations. In today’s Gospel [2], the old man Simeon can die in peace : God has revealed to him the realization of what he had long been waiting for, he and not only he but also the chosen people, and not only the chosen people but also all the nations.
Syméon sait par révélation divine que le Royaume de Dieu a commencé dans ce bébé, un Royaume où la mort et le mal n’ont pas leur place. Aussi peut-il envisager de mourir dans la paix. Simeon knows by divine revelation that the Kingdom of God has begun in this baby, a Kingdom where death and evil have no place. So he can look forward to dying in peace.
Martin Luther King dit quelque chose de semblable dans son dernier sermon : Martin Luther King said something similar in his last sermon :
« Je ne sais pas ce qui va se passer maintenant. Des jours difficiles nous attendent. Mais cela n’a plus d’importance pour moi. Parce que j’ai atteint le sommet de la montagne. Et cela ne me dérange pas. Comme tout le monde, j’aimerais vivre longtemps. La longévité a sa place. Mais cela ne me préoccupe plus maintenant. Je veux simplement faire la volonté de Dieu. Il m’a permis de monter sur la montagne. Et j’ai regardé par-dessus. Et j’ai vu la terre promise. Je n’y arriverai peut-être pas avec vous. Mais je veux que vous sachiez ce soir que nous, en tant que peuple, atteindrons la terre promise. Et je suis heureux ce soir. Je ne m’inquiète de rien. Je ne crains aucun homme. Mes yeux ont vu la gloire de l’avènement du Seigneur ». “Well, I don’t know what will happen now. We’ve got some difficult days ahead. But it doesn’t matter with me now. Because I’ve been to the mountaintop. And I don’t mind. Like anybody, I would like to live a long life. Longevity has its place. But I’m not concerned about that now. I just want to do God’s will. And He’s allowed me to go up to the mountain. And I’ve looked over. And I’ve seen the promised land. I may not get there with you. But I want you to know tonight, that we, as a people will get to the promised land. And I’m happy tonight. I’m not worried about anything. I’m not fearing any man. Mine eyes have seen the glory of the coming of the Lord.” [3]
Martin Luther King n’a plus peur de mourir car il vu dans une révélation la Terre promise. Il pressent qu’il n’y entrera pas mais que le peuple y entrera [4]. Martin Luther King was no longer afraid to die, for in a revelation he saw the Promised Land. He senses that he will not enter it, but that the people will [5].
Et de fait, Martin Luther King mourra assassiné le lendemain, le 3 avril 1968, à Memphis (Tennessee, Etats-Unis). And indeed, Martin Luther King would die the very next day, on April 3, 1968, in Memphis (Tennessee, USA), assassinated.
Concluons. Let’s conclude.
Que Dieu nous révèle son Royaume en train de se réaliser dans, à travers et sous son Fils. Alors nous pourrons nous endormir dans la paix : demain, nous nous réveillerons, il fera plein jour et dans la chaude et radieuse lumière du Christ ressuscité, nous verrons le sens caché à l’œuvre dans le monde depuis l’origine. May God reveal to us his Kingdom being realized in, through and under his Son. Then we can fall asleep in peace : tomorrow we’ll wake up to full daylight, and in the warm, radiant light of the Risen Christ, we’ll see the hidden meaning at work in the world from the very beginning.
Traduit avec DeepL.com (version gratuite)

© Fr. Franck Guyen op, février 2025



Évangile de Luc 2,22-40- See Gospel by Lukas 2,22-40

22さて、モーセの律法に定められた彼らの清めの期間が過ぎたとき、両親はその子を主に献げるため、イルサレムに連れて行った。 22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord ; 22 Puis quand vint le jour où, suivant la loi de Moïse, ils devaient être purifiés, ils l’amenèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur
23それは主の律法に、「初めて生まれる男子は皆、主のために聖別される」と書いてあるからである。  23 (As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord ;) 23 - ainsi qu’il est écrit dans la loi du Seigneur : Tout garçon premier-né sera consacré au Seigneur - .
24また、主の律法に言われているとおりに、山鳩一つがいか、家鳩の雛二羽をいけにえとして献げるためであった。 24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. 24 et pour offrir en sacrifice, suivant ce qui est dit dans la loi du Seigneur, un couple de tourterelles ou deux petits pigeons.
25そのとき、エルサレムにシモンンという人がいた。この人は正しい人で信仰があつく、イスラエルの慰められるのを待ち望み、聖霊が彼にとどまっていた。 25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon ; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel : and the Holy Ghost was upon him 25 Or, il y avait à Jérusalem un homme du nom de Syméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d’Israël et l’Esprit Saint était sur lui.
26 そして、 主が遣わすメシアに会うまでは決して死なない、とのお告げを聖霊から受けていた。 . 26 And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ. 26 Il lui avait été révélé par l’Esprit Saint qu’il ne verrait pas la mort avant d’avoir vu le Christ du Seigneur.
27シモンが゛霊゛に導かれて神殿の境内に入って来たとき、両親は、幼子のために律法の規定どおりにいけにえを献げようとして、イエスを連れて来た。 27 And he came by the Spirit into the temple : and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law, 27 Il vint alors au temple poussé par l’Esprit ; et quand les parents de l’enfant Jésus l’amenèrent pour faire ce que la Loi prescrivait à son sujet
28シモンは幼子を腕に抱き、神をたたえて言った。 28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said, , 28 il le prit dans ses bras et il bénit Dieu en ces termes :
29「主よ、今こそあなたはお言葉どおりこの僕を安らかに去らせてくだいます。 29 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word : 29 « Maintenant, Maître, c’est en paix, comme tu l’as dit, que tu renvoies ton serviteur
30わたしはこの目であなたの救いを見たからです。 30 For mine eyes have seen thy salvation, 30 Car mes yeux ont vu ton salut, :
31これは万民のために整えてくださった救いで、  31 Which thou hast prepared before the face of all people ; 31 que tu as préparé face à tous les peuples
32異邦人を照らす啓示の光、あなたの民イスラエルの誉れです。」 32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel. . 32 lumière pour la révélation aux païens et gloire d’Israël ton peuple. »
33父と母は、幼子についてこのように言れたことに驚いていた。 33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him 33 Le père et la mère de l’enfant étaient étonnés de ce qu’on disait de lui.
34シモンはかれらを祝福し、母親のマリアに言った。「御覧なさい。この子はイスラエルの多くの人倒したり立ち上がらせたりするためにと定められ, また、反対を受けるしるしとして定められています。 34 And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel ; and for a sign which shall be spoken against ; 34 Syméon les bénit et dit à Marie sa mère : « Il est là pour la chute ou le relèvement de beaucoup en Israël et pour être un signe contesté
35あなた自分も剣で心を刺し貫がれます 多くの人の心にある思いがあらわにされるためです。」 35 (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed. 35 - et toi-même, un glaive te transpercera l’âme ; ainsi seront dévoilés les débats de bien des coeurs. »
36また、アシェル族のファヌエルの娘で、アンナという女預言者がいた。非常に年を取っていて、若いとき嫁いてから七年間 夫と共に暮らしたが、 36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser : she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity ; 36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser. Elle était fort avancée en âge ; après avoir vécu sept ans avec son mari,
37夫に死に別れ、八十四歳になっていた。彼女は神殿を離れず、断食したり祈ったりして、夜も昼も神に仕えていたが、 37 And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day. 37 elle était restée veuve et avait atteint l’âge de quatre-vingt-quatre ans. Elle ne s’écartait pas du temple, participant au culte nuit et jour par des jeûnes et des prières.
38その時、近ずいて来て神を賛美し、エルサレムの救いを待ち望んでいる人々皆に幼子のことを話した。 38 And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem. 38 Survenant au même moment, elle se mit à célébrer Dieu et à parler de l’enfant à tous ceux qui attendaient la libération de Jérusalem.
39親子は主の律法で定められたことを皆終えたので、自分たちの待ちであるガリラヤのナザレに帰った。 39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. 39 Lorsqu’ils eurent accompli tout ce que prescrivait la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, dans leur ville de Nazareth..
40幼子はたくましくそだち、知恵に満ち、神の恵に包まれていた。  40 And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom : and the grace of God was upon him 40 Quant à l’enfant, il grandissait et se fortifiait, tout rempli de sagesse, et la faveur de Dieu était sur lui

[1dimanche 2 février, 2025, fête de la Présentation du Seigneur au Temple

[2Sunday, February 2, 2025, Feast of the Presentation of the Lord in the Temple

[4Martin Luther King s’est manifestement inspiré de la révélation à Moïse sur le mont Nébo :

Le Seigneur lui dit : « Ce pays que tu vois, j’ai juré à Abraham, à Isaac et à Jacob de le donner à leur descendance. Je te le fais voir, mais tu n’y entreras pas. » Moïse, le serviteur du Seigneur, mourut là, au pays de Moab, selon la parole du Seigneur
Deutéronome 34

[5Martin Luther King was clearly inspired by the revelation to Moses on Mount Nebo.

And the LORD said unto him, This is the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, saying, I will give it unto thy seed : I have caused thee to see it with thine eyes, but thou shalt not go over thither.
So Moses the servant of the LORD died there in the land of Moab, according to the word of the LORD.
Deuteronomy 34:5


Navigation

Voir aussi la chaîne YouTube associée "The Big Picture - La grande image"