La croix contre la bombe atomique - The cross versus the atomic bomb

lundi 9 juin 2025
popularité : 20%

Vous appréciez la présence du site esperer-isshoni.info sur le Web : vous pouvez faire un don à la communauté dans laquelle je vis (cliquer ici pour voir comment procéder)


Voir la liste des prédications - See the list of our preachings


Voir Évangile de Jean 14,15-26 - See Gospel by John 14:15-26


Aujourd’hui, solennité de la Pentecôte [1], je voudrais vous parler de la puissance qui se déploie à partir de l’événement de la passion, de la mort et de la résurrection du Christ. L’événement de Jésus Christ est d’une puissance qui se déploie à l’échelle du cosmos : si nous la laissons se déployer en nous, nous échappons à l’esclavage du péché et de la mort, nous avons accès la vie éternelle, à la vie divine, à la vie trinitaire. Today, on the Solemnity of Pentecost [2], I would like to talk about the power that unfolds from the event of Christ’s passion, death and resurrection. The event of Jesus Christ is a power that unfolds on a cosmic scale : if we let it unfold within us, we escape the slavery of sin and death, and we have access to eternal life, to divine life, to Trinitarian life.
Je vous propose une comparaison avec la puissance de mort des armes nucléaires. Let me suggest a comparison with the lethal power of nuclear weapons.
J’ai visité récemment Nagasaki au Japon, et j’y ai entrevu les effets de l’explosion d’une bombe atomique le 9 mai 1945 à 11h02 du matin. Il y a eu d’abord l’intensité de la compression des atomes d’uranium, au point de les faire se fissurer dans une réaction en chaîne qui a libéré une énergie énorme : il y a eu ensuite l’extension de cette énergie sur Nagasaki sous forme de chaleur (plus de 2 000 degrés celsius à l’hypocentre), de souffle et de radiations. I recently visited Nagasaki in Japan, where I caught a glimpse of the effects of the explosion of an atomic bomb on 9 May 1945 at 11.02 am. First there was the intensity of the compression of the uranium atoms, to the point where they cracked in a chain reaction that released enormous energy. Then there was the spread of this energy over Nagasaki in the form of heat (over 2,000 degrees Celsius at the hypocentre), blast and radiation.
(Voilà ce que l’être humain peut produire avec son intelligence : corruptio optimi pessima dit l’adage latin, « la corruption du meilleur donne le pire ». Bien sûr, il fallait détruire des objectifs militaires, mais fallait-il provoquer la mort de tant de civils à côté ? Et certes, ces civils faisaient partie de l’Empire du Japon, qui avait sauvagement agressé ses voisins, mais méritaient-ils d’être tués pour cela ?) (This is what human beings can produce with their intelligence : corruptio optimi pessimal, as the Latin saying goes, "the corruption of the best gives rise to the worst". Of course, it was necessary to destroy military targets, but was it necessary to cause the death of so many civilians in the process ? And yes, these civilians were part of the Empire of Japan, which had savagely attacked its neighbours, but did they deserve to be killed for that ?)
Revenons à notre sujet. L’événement de Jésus-Christ libère une puissance phénoménale, mais c’est une puissance de vie et non de mort. Let’s get back to our subject. The event of Jesus Christ unleashes a phenomenal power, but it is a power of life and not of death.
Je la décrirai à partir du signe de croix que nous scellons sur notre corps au début de la messe. I will describe it through the sign of the cross that we seal on our bodies at the beginning of Mass.
« Au nom du Père et du fils » : c’est l’intensité de la relation filiale qui unit le Christ à son Père, et qui nous est offerte. Elle s’inscrit dans la verticalité du Verbe qui descend sur terre en s’incarnant. Intensité d’une puissance d’amour qui descend intérieurement en nous jusqu’à notre plus intime, si nous l’accueillons ; "In the name of the Father and of the Son" : this is the intensity of the filial relationship that unites Christ to his Father, and which is offered to us. It is inscribed in the verticality of the Word who descended to earth by becoming incarnate. It is the intensity of a power of love that descends within us to our innermost depths, if we accept it ;
« et du Saint-Esprit » : c’est l’extension, le déploiement vers l’extérieur de cet amour. Les apôtres à la Pentecôte reçoivent l’Esprit Saint dans la maison, mais ils ne peuvent contenir ce feu dont ils brûlent sans en être consumés, comme le Buisson ardent : ils sortent de la maison en courant pour transmettre ce feu au monde plongé dans le froid et la nuit. L’extension s’inscrit ici dans l’horizontalité de l’envoi en mission jusqu’aux extrémités du monde. "and of the Holy Spirit" : this is the extension, the outward deployment of this love. The apostles at Pentecost receive the Holy Spirit in the house, but they cannot contain this fire from which they burn without being consumed by it, like the Burning Bush : they run out of the house to transmit this fire to a world plunged in cold and night. The extension here is part of the horizontal nature of the mission to the ends of the earth.
La puissance du signe de croix libère la chaleur qui réchauffe nos cœurs froids, le souffle qui nous entraîne au large si nous lui tendons notre voile comme le dit sainte Thérèse de Lisieux, et les radiations qui travaillent dans la durée pour réduire toujours plus le péché qui nous défigure. The power of the sign of the cross releases the heat that warms our cold hearts, the breath that carries us out to sea if we hold out our sails to it as says Saint Thérèse of Lisieux, and the radiation that works over time to reduce ever more the sin that disfigures us.
Mes amis, en ce jour de Pentecôte, demandons à l’Esprit Saint d’inscrire sur notre cœur le signe de croix que nous inscrivons sur notre corps. My friends, on this day of Pentecost, let us ask the Holy Spirit to inscribe on our hearts the sign of the cross that we inscribe on our bodies.


© Fr. Franck Guyen op, juin 2025


ヨハネによる福音書/ 14章 15- 26 節

Jean 14, 15-26

John 14:15-26

「あなたがたは、わたしを愛しているならば、わたしの掟を守る。 15 « Si vous m’aimez, vous vous appliquerez à observer mes commandements ; 15 If ye love me, keep my commandments.
わたしは父にお願いしよう。父は別の弁護者を遣わして、永遠にあなたがたと一緒にいるようにしてくださる。 16 moi, je prierai le Père : il vous donnera un autre Paraclet qui restera avec vous pour toujours. 16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever ;
この方は、真理の霊である。世は、この霊を見ようとも知ろうともしないので、受け入れることができない。しかし、あなたがたはこの霊を知っている。この霊があなたがたと共におり、これからも、あなたがたの内にいるからである。 17 C’est lui l’Esprit de vérité, celui que le monde est incapable d’accueillir parce qu’il ne le voit pas et qu’il ne le connaît pas. Vous, vous le connaissez, car il demeure auprès de vous et il est en vous. 17 Even the Spirit of truth ; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him : but ye know him ; for he dwelleth with you, and shall be in you.
わたしは、あなたがたをみなしごにはしておかない。あなたがたのところに戻って来る。 18 Je ne vous laisserai pas orphelins, je viens à vous. 18 I will not leave you comfortless : I will come to you. comfortless : or, orphans
しばらくすると、世はもうわたしを見なくなるが、あなたがたはわたしを見る。わたしが生きているので、あなたがたも生きることになる。 19 Encore un peu, et le monde ne me verra plus ; vous, vous me verrez vivant et vous vivrez vous aussi. 19 Yet a little while, and the world seeth me no more ; but ye see me : because I live, ye shall live also.
かの日には、わたしが父の内におり、あなたがたがわたしの内におり、わたしもあなたがたの内にいることが、あなたがたに分かる。 20 En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père et que vous êtes en moi et moi en vous. 20 At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.
わたしの掟を受け入れ、それを守る人は、わたしを愛する者である。わたしを愛する人は、わたしの父に愛される。わたしもその人を愛して、その人にわたし自身を現す。」 21 Celui qui a mes commandements et qui les observe, celui-là m’aime : or celui qui m’aime sera aimé de mon Père et, à mon tour, moi je l’aimerai et je me manifesterai à lui. » 21 He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me : and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.
イスカリオテでない方のユダが、「主よ、わたしたちには御自分を現そうとなさるのに、世にはそうなさらないのは、なぜでしょうか」と言った。 22 Jude, non pas Judas l’Iscariote, lui dit : « Seigneur, comment se fait-il que tu aies à te manifester à nous et non pas au monde ? » 22 Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world ?
イエスはこう答えて言われた。「わたしを愛する人は、わたしの言葉を守る。わたしの父はその人を愛され、父とわたしとはその人のところに行き、一緒に住む。 23 Jésus lui répondit : « Si quelqu’un m’aime, il observera ma parole, et mon Père l’aimera ; nous viendrons à lui et nous établirons chez lui notre demeure. 23 Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words : and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
わたしを愛さない者は、わたしの言葉を守らない。あなたがたが聞いている言葉はわたしのものではなく、わたしをお遣わしになった父のものである。 24 Celui qui ne m’aime pas n’observe pas mes paroles ; or, cette parole que vous entendez, elle n’est pas de moi mais du Père qui m’a envoyé. 24 He that loveth me not keepeth not my sayings : and the word which ye hear is not mine, but the Father’s which sent me.
わたしは、あなたがたといたときに、これらのことを話した。 25 Je vous ai dit ces choses tandis que je demeurais auprès de vous ; 25 These things have I spoken unto you, being yet present with you.
しかし、弁護者、すなわち、父がわたしの名によってお遣わしになる聖霊が、あなたがたにすべてのことを教え、わたしが話したことをことごとく思い起こさせてくださる。 26 le Paraclet, l’Esprit Saint que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses et vous fera ressouvenir de tout ce que je vous ai dit. 26 But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.

[1dimanche 8 juin 2025

[2Sunday 8 June 2025


Navigation

Bienvenue sur le site