À propos des démons – About demons

mercredi 2 juillet 2025
popularité : 17%

Vous appréciez la présence de notre site sur le Web : vous pouvez faire un don à la communauté dans laquelle je vis (cliquer ici pour voir comment procéder)


Voir la liste des prédications - See the list of our preachings


Voir Matthieu 8,28-34 - See Matthew 8,28:32


L’évangile d’aujourdhui [1] mettant l’accent sur la figure des démons, nous allons parler d’eux en évitant de surestimer leur capacité de nuisance comme de la sous-estimer. Today’s Gospel [2] focuses on the figure of demons, so we are going to talk about them without overestimating or underestimating their capacity to cause harm.
Notre époque a tendance à minimiser sinon nier le monde invisible et donc aussi les démons : habitués à tout expliquer par des phénomènes naturels, nous psychologisons les démons en en faisant les projections de nos pulsions les plus sombres, et de fait, un exorciste diocésain de l’Église catholique a dit que plus de 90 % des appels qu’il recevait relevaient de la psychiatrie, mais il reste un pourcentage de cas relevant de sa compétence. Pour mémoire, le Credo< /i> de Nicée Constantinople confesse un Dieu créateur du monde visible et invisible. Our age has a tendency to minimise, if not deny, the invisible world and therefore also demons : accustomed to explaining everything in terms of natural phenomena, we psychologise demons by making them projections of our darkest impulses. In fact, a diocesan exorcist in the Catholic Church said that over 90% of the calls he receives are psychiatric, but there is still a percentage of cases that fall within his remit. For the record, the Credo< /i> of Nicaea Constantinople confesses a God creator of the visible and invisible world.
Dans l’autre sens, ne majorons pas la puissance des esprits mauvais, au risque de tomber dans le piège de la sorcellerie comme l’a fait le bienheureux Bartolo Longo (1841-1926) du Tiers Ordre dominicain [3] : adonné à l’invocation des esprits, il dira que seule l’intervention de la Vierge Marie l’a sauvé de la folie. Pour ceux qui vivraient dans une peur exagérée des démons, rappelons qu’ils font partie de l’ordre du créé et qu’ils ne peuvent résister à celui qui relève d’un ordre autrement supérieur, le Dieu créateur. On the other hand, let’s not overemphasise the power of evil spirits, at the risk of falling into the trap of witchcraft as Blessed Bartolo Longo (1841-1926) of the Dominican Third Order did [4] : devoted to invoking spirits, he said that only the intervention of the Virgin Mary saved him from madness. For those who live in exaggerated fear of demons, let us remember that they are part of the created order and that they cannot resist the one who belongs to a much higher order, God the Creator.
L’Évangile nous montre ainsi des démons incapables de résister au Christ, et contraints de lui demander la permission de déménager dans un troupeau de cochons. Cet épisode montre aussi que, en tant qu’esprits, ils ne peuvent agir dans ce monde qu’en trouvant des « hôtes » qu’ils parasitent. Il s’agit bien de parasitisme puisque la relation nuit à l’hôte : les démons font vivre les deux possédés dans le voisinage des morts et les poussent au crime ; ils font se jeter dans la mer les cochons, et les évangiles synoptiques montrent un père aux abois parce que les démons font se jeter dans l’eau ou le feu son fils, pour le tuer [5]. The Gospel thus shows us demons unable to resist Christ, and forced to ask his permission to move into a herd of pigs. This episode also shows that, as spirits, they can only act in this world by finding ’hosts’ whom they parasitise. This is parasitism, since the relationship is harmful to the host : the demons make the two possessed live in the vicinity of the dead and drive them to crime ; they make the pigs throw themselves into the sea, and the Synoptic Gospels show a father in distress because the demons make his son throw himself into water or fire, to kill him [6].
Ennemis de la vie, cherchant à instiller le chaos et la mort dans la création, les démons s’opposent à Dieu dans une bataille qu’ils ne peuvent que perdre, et ils le savent bien : « Es-tu venu nous tourmenter avant le temps ? » demandent-ils à Jésus. Ils font référence à la venue en gloire du Christ et l’instauration universelle et totale du Royaume de Dieu qui consacrera la défaite définitive du mal et de ses partisans. Alors, nous dit l’Apocalypse, ils seront jetés dans l’étang de feu et de soufre qui ne s’éteindra jamais. Enemies of life, seeking to instil chaos and death into creation, the demons oppose God in a battle they can only lose, and they know it well : "Have you come to torment us before our time ?" they ask Jesus. They are referring to the coming in glory of Christ and the universal and total establishment of the Kingdom of God, which will consecrate the definitive defeat of evil and its supporters. Then, the Apocalypse tells us, they will be thrown into the lake of fire and brimstone that will never be quenched.
Et ils ne veulent pas y entrer seuls. À nous de ne pas désirer partager leur sort, à nous de refuser le plus grand malheur qui soit : ne pas pouvoir se tenir dans la présence de Dieu, ne pas pouvoir le voir, ne pas pouvoir l’adorer. And they don’t want to go into it alone. It is up to us not to want to share their fate, to refuse the greatest misfortune of all : not to be able to stand in the presence of God, not to be able to see Him, not to be able to adore Him.

© frère Franck Guyen op, juillet 2025


マタイによる福音書/ 08章 28- 34節

Matthieu 8,28-34

Matthew 8:28-34

イエスが向こう岸のガダラ人の地方に着かれると、悪霊に取りつかれた者が二人、墓場から出てイエスのところにやって来た。二人は非常に狂暴で、だれもその辺りの道を通れないほどであった。 28 Comme il était arrivé de l’autre côté, au pays des Gadaréniens, vinrent à sa rencontre deux démoniaques sortant des tombeaux, si dangereux que personne ne pouvait passer par ce chemin-là. 28 And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
突然、彼らは叫んだ。「神の子、かまわないでくれ。まだ、その時ではないのにここに来て、我々を苦しめるのか。」 29 Et les voilà qui se mirent à crier : « Que nous veux-tu, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps ? » 29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God ? art thou come hither to torment us before the time ?
はるかかなたで多くの豚の群れがえさをあさっていた。 30 Or, à quelque distance, il y avait un grand troupeau de porcs en train de paître. 30 And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.
そこで、悪霊どもはイエスに、「我々を追い出すのなら、あの豚の中にやってくれ」と願った。 31 Les démons suppliaient Jésus, disant : « Si tu nous chasses, envoie-nous dans le troupeau de porcs. » 31 So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
イエスが、「行け」と言われると、悪霊どもは二人から出て、豚の中に入った。すると、豚の群れはみな崖を下って湖になだれ込み、水の中で死んだ。 32 Il leur dit : « Allez ! » Ils sortirent et s’en allèrent dans les porcs ; et tout le troupeau se précipita du haut de l’escarpement dans la mer, et ils périrent dans les eaux. 32 And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine : and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.
豚飼いたちは逃げ出し、町に行って、悪霊に取りつかれた者のことなど一切を知らせた。 33 Les gardiens prirent la fuite, s’en allèrent à la ville et rapportèrent tout, ainsi que l’affaire des démoniaques. 33 And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
すると、町中の者がイエスに会おうとしてやって来た。そして、イエスを見ると、その地方から出て行ってもらいたいと言った。 34 Alors toute la ville sortit à la rencontre de Jésus ; dès qu’ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire. 34 And, behold, the whole city came out to meet Jesus : and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.

[1mercredi 2 juillet 2025, treizième semaine du temps ordinaire

[2Wednesday 2 July 2025, thirteenth week in Ordinary Time

[3Bartolo Longo est mentionné par par saint Jean-Paul II dans sa lettre apostolique ajoutant les mystères lumineux au Rosaire de 2002

[4Bartolo Longo is mentioned by Saint John Paul II in his apostolic letter adding the Luminous Mysteries to the Rosary in 2002

[5Marc 9,14-29

[6Mark 9:14-29


Navigation

Bienvenue sur le site