Se dépouiller pour passer la porte - Stripping down to get through the door
popularité : 37%

Vous appréciez la présence de notre site sur le Web : vous pouvez faire un don à la communauté dans laquelle je vis (cliquer ici pour voir comment procéder)
Voir la liste des prédications - See the list of our preachings
Voir Luc 13,22-30 - See Luke 13:22-30
| Frères et sœurs, aujourd’hui [1], Jésus est interrogé sur la route : « Seigneur, n’y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés ? » | Brothers and sisters, today [2] Jesus is asked on the road : "Lord, are there only a few who will be saved ? |
| Son interlocuteur se plaçait à la fin des temps, Jésus le ramène au temps présent : « Efforcez-vous d’entrer par la porte étroite » | His interlocutor was talking about the end of time, but Jesus brought him back to the present : "Strive to enter by the narrow gate". |
| Jésus dit deux choses de cette porte : d’abord qu’elle est étroite, ensuite qu’elle est ouverte mais qu’elle va se fermer et qu’il sera trop tard alors pour ceux qui ne l’auront pas franchie à ce moment-là. | Jesus says two things about this gate : firstly, that it is narrow, and secondly, that it is open but that it will be closed and that it will be too late for those who have not passed through by then. |
| Personnellement, quand j’ai entendu parler de cette porte étroite, j’ai tout de suite pensé à l’avertissement de Jésus concernant les riches : « Je vous le répète, il est plus facile à un chameau de passer par un trou d’aiguille qu’à un riche d’entrer dans le Royaume de Dieu [3]. ». Le chas d’une aiguille est vraiment très étroit. | Personally, when I heard about this narrow gate, I immediately thought of Jesus’ warning about the rich men : “And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God” [4]. The eye of a needle is very narrow indeed. |
| Ce sont nos richesses qui nous empêchent de passer par la porte étroite : si j’ai les mains remplies de ballots de soie ou de lingots d’or, je n’arriverai pas à passer. Pour passer la porte, je devrais me dépouiller de ces richesses. | It is our riches that prevent us from going through the narrow gate : if I have my hands full of bales of silk or bars of gold, I won’t get through. To pass through the gate, I would have to strip myself of these riches. |
| Mais cela suppose que je préfère ce qui se trouve de l’autre côté de la porte à ces richesses. | But that presupposes that I prefer what is on the other side of the door to these riches. |
| Dans le cas contraire, si j’y suis trop attaché, si finalement je me trouve bien de ce côté-ci de la porte, je resterai là où je suis, sans craindre ce qui est prédit à la fin des temps pour ceux de mon espèce : l’absence de toute lumière de bonté et d’amour, et la jalousie rageuse pour ceux qui sont passés de l’autre côté. | Otherwise, if I am too attached to them, if in the end I find myself well on this side of the door, I will stay where I am, without fearing what is predicted at the end of time for those of my kind : the absence of any light of goodness and love, and raging jealousy for those who have passed over to the other side. |
| Précisons que les richesses peuvent être immatérielles : ainsi les légistes et les pharisiens du temps de Jésus étaient riches de leurs certitudes de pratiquer la seule vraie religion face aux religions polythéistes environnantes, ils étaient riches de leur liturgie au Temple, de leur savoir religieux sur qui était Dieu et ce qu’Il attendait des hommes. | We should point out that wealth can be immaterial : the lawyers and Pharisees of Jesus’ time were rich in their certainty that they were practising the only true religion in the face of the surrounding polytheistic religions ; they were rich in their liturgy in the Temple, in their religious knowledge of who God was and what He expected of mankind. |
| Et ces richesses les ont empêchés de reconnaître en Jésus le Messie, celui qui ouvrait la porte du Royaume des cieux. | And these riches prevented them from recognising Jesus as the Messiah, the one who opened the door to the Kingdom of heaven. |
| Pour reprendre un slogan, il ne s’agit pas de venir avec ce qu’on a, mais de venir avec ce qu’on est. Il s’agit d’être l’intime de Jésus. Alors vous pouvez passer la porte. | To use a slogan, it’s not a question of coming with what you have, but of coming with what you are. It’s about being intimate with Jesus. So you can walk through the door. |
| Et pour le devenir, il ne suffit pas de manger et de boire en sa présence, ni de se vanter qu’il ait enseigné dans nos places. | And to become one, it is not enough to eat and drink in his presence, or to boast that he has taught in our places. |
| Pendant la messe, nous entendons l’enseignement de Jésus à l’ambon et nous allons bientôt manger le pain eucharistique à l’autel. | During Mass, we hear the teaching of Jesus at the ambo and we are about to eat the Eucharistic bread at the altar. |
| Mais avons-nous intériorisé cet enseignement, l’avons-nous mis en pratique, l’avons-nous laissé nous déplacer dans nos certitudes, nos échelles de valeur, notre conception de la vie ? Et le pain eucharistique, l’avons-nous laissé déployer sa puissance de résurrection dans notre chair et transformer chacune de nos fibres ? | But have we internalised this teaching, put it into practice, let it move us in our certainties, our scales of value, our conception of life ? And the Eucharistic bread, have we allowed it to unfold its power of resurrection in our flesh and transform every fibre of our being ? |
| Tant que nous n’avons pas fait cela, notre connaissance du Christ reste extérieure, nous ne le connaissons pas en réalité, nous ne sommes pas devenus ses intimes, nous n’avons pas franchi la porte. | Until we have done this, our knowledge of Christ remains external, we don’t really know him, we haven’t become intimate with him, we haven’t gone through the door. |
| Je conclus. | My conclusion |
| Une porte sépare deux mondes, deux espaces, et en même temps elle les conjoint indissolublement : une porte aura toujours deux côtés. | A door separates two worlds, two spaces, and at the same time unites them indissolubly : a door will always have two sides. |
| Ainsi la porte derrière vous a deux côtés : l’un donne sur la chapelle que nous occupons en ce moment, l’autre donne sur l’extérieur. | So the door behind you has two sides : one looks into the chapel we are currently occupying, the other looks out. |
| Et Jésus est une porte [5]. Ses contemporains ont vu la porte de notre côté, ils ont vu son humanité, mais ils n’ont pas vu l’autre côté de la porte, sa divinité, ou alors de manière fugace comme au moment de la transfiguration, et pour nous, à certains moments privilégiés. | And Jesus is a door [6]. His contemporaries saw the door on our side, they saw his humanity, but they did not see the other side of the door, his divinity, or else only fleetingly, as at the moment of the transfiguration, and for us, at certain privileged moments. |
| Mais cela suffit à nous insuffler le désir de passer l’autre côté. | But that’s enough to inspire us to go over to the other side. |
| Translated with DeepL.com (free version) |
© Fr. Franck Guyen op, août 2025
ルカによる福音書/ 13章 22-30 節 |
Luc 13,22-30 |
Luke 13:22-30 |
| さてイエスは教えながら町々村々を通り過ぎ、エルサレムへと旅を続けられた。 | 22 Il passait par villes et villages, enseignant et faisant route vers Jérusalem. | 22 And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem. |
| すると、ある人がイエスに、「主よ、救われる人は少ないのですか」と尋ねた。 | 23 Quelqu’un lui dit : « Seigneur, n’y aura-t-il que peu de gens qui seront sauvés ? » Il leur dit alors : | 23 Then said one unto him, Lord, are there few that be saved ? And he said unto them, |
| そこでイエスは人々にむかって言われた、「狭い戸口からはいるように努めなさい。事実はいろうとしても、はいれない人が多いのだから。 | 24 « Efforcez-vous d’entrer par la porte étroite, car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et ne le pourront pas. | 24 Strive to enter in at the strait gate : for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able. |
| 家の主人が立って戸を閉じてしまってから、あなたがたが外に立ち戸をたたき始めて、『ご主人様、どうぞあけてください』と言っても、主人はそれに答えて、『あなたがたがどこからきた人なのか、わたしは知らない』と言うであろう。 | 25 « Après que le maître de maison se sera levé et aura fermé la porte, quand, restés dehors, vous commencerez à frapper à la porte en disant : ‹Seigneur, ouvre-nous›, et qu’il vous répondra : ‹Vous, je ne sais d’où vous êtes›, | 25 When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us ; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are : |
| そのとき、『わたしたちはあなたとご一緒に飲み食いしました。また、あなたはわたしたちの大通りで教えてくださいました』と言い出しても、 | 26 « alors vous vous mettrez à dire : ‹Nous avons mangé et bu devant toi, et c’est sur nos places que tu as enseigné› ; | 26 Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets. |
| 彼は、『あなたがたがどこからきた人なのか、わたしは知らない。悪事を働く者どもよ、みんな行ってしまえ』と言うであろう。 | 27 et il vous dira : ‹Je ne sais d’où vous êtes. Éloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal.› | 27 But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are ; depart from me, all ye workers of iniquity. |
| あなたがたは、アブラハム、イサク、ヤコブやすべての預言者たちが、神の国にはいっているのに、自分たちは外に投げ出されることになれば、そこで泣き叫んだり、歯がみをしたりするであろう。 | 28 « Il y aura les pleurs et les grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac et Jacob, ainsi que tous les prophètes dans le Royaume de Dieu, et vous jetés dehors. | 28 There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out. |
| それから人々が、東から西から、また南から北からきて、神の国で宴会の席につくであろう。 | 29 Alors il en viendra du levant et du couchant, du nord et du midi, pour prendre place au festin dans le Royaume de Dieu. | 29 And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God. |
| こうしてあとのもので先になるものがあり、また、先のものであとになるものもある」。 | 30 « Et ainsi, il y a des derniers qui seront premiers et il y a des premiers qui seront derniers. » | 30 And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last. |
[1] Dimanche 24 août 2025, vingt-et-unième semaine du temps ordinaire. Homélie prononcée au monastère des sœurs dominicaines de Langeac
[2] Sunday 24 August 2025, Twenty-first Week in Ordinary Time. Homily delivered in the monastery of the Dominican Sisters of Langeac
[3] Voir Matthieu 19,24 et parallèle en Marc 10,25 et Luc 18,25
[4] See Matthew 19:24 and parallel in Mark 10:25 and Luke 18:25
[5] « Je suis la porte : si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé, il ira et viendra et trouvera de quoi se nourrir » Jean 10,9.
[6] “I am the door : by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture”. J ohn 10:9
