Ne jamais faire obstacle entre Dieu et sa créature - Never stand between God and his creature
popularité : 14%

Vous appréciez la présence de notre site sur le Web : vous pouvez faire un don à la communauté dans laquelle je vis (cliquer ici pour voir comment procéder)
Voir la liste des prédications - See the list of our preachings
Voir Matthieu 23,13-22 - See Matthew 23:13-22
| Mes frères et sœurs, Jésus se met en colère quand quelque chose ou quelqu’un fait barrage à la grâce que le Fils envoyé par le Père vient déployer sur terre en faveur des petits, des faibles, et c’est pourquoi il s’adresse aujourd’hui [1] aux pharisiens et aux scribes de manière virulente. | My brothers and sisters, Jesus gets angry when something or someone blocks the grace that the Son sent by the Father comes to show on earth in favour of the little ones, the weak, and that is why today [2], he addresses the Pharisees and scribes in a virulent manner |
| Quand Jésus guérit un paralytique un jour de sabbat [3], alors que ce dernier, tout content, rentre chez lui en portant son brancard, les pharisiens protestent : « Mais la Torah est interdit de porter quoi que ce soit pendant le sabbat », provoquant la colère de Jésus : | When Jesus heals a paralytic on the Sabbath [4], and the paralytic happily walks home carrying his stretcher, the Pharisees protest : "But the Torah forbids carrying anything on the Sabbath," provoking Jesus’ anger : |
| « Vous rendez-vous compte de ce que vous êtes en train de faire ? Alors que cet homme, qui était paralysé depuis des années, peut enfin marcher sur ses deux jambes, alors que toute l’assemblée peut éclater de joie avec lui et rendre grâce à Dieu, vous, vous venez pinailler avec vos arguties. Est-ce que vous percevez seulement ce qui vient de se jouer sous vos yeux ? » | "Do you realise what you’re doing ? This man who has been paralysed for years is finally able to walk on his own two legs, and the whole congregation can rejoice with him and give thanks to God and you, you come to nitpick with your arguments. Do you even realise what has just happened before your very eyes ?” |
| Dans d’autres cas, l’infirmité est morale, par exemple pour la femme mal vue à cause de son comportement sexuel [5]. Elle vient vers Jésus pour rompre avec son passé et recouvrir son innocence, et qu’elle puisse se regarder à nouveau avec fierté dans le miroir. | In other cases, the infirmity is moral, for example in the case of the woman who is badly seen because of her sexual behaviour [6]. She comes to Jesus to break with her past and regain her innocence, so that she can look at herself with pride in the mirror again. |
| Et les pharisiens de trouver à y redire : « Regardez-le, il va vers les prostituées, il va vers les femmes de mauvaise vie. Oh là là, ce n’est pas un prophète, c’est un vaurien, un débauché ». | And the Pharisees object : "Look at him, he’s going to the prostitutes, he’s going to the loose women. Oh dear, he’s not a prophet, he’s a scoundrel, a debauchee". |
| Et cela met en colère Jésus parce qu’ils font obstacle à Dieu qui vient guérir les blessés dans leur chair ou leur âme, ils font obstacle à la grâce de Jésus Christ, à l’amour de Dieu le Père et à la communion de l’Esprit Saint. | And this angers Jesus because they stand in the way of God, who comes to heal those wounded in their flesh or soul ; they stand in the way of the grace of Jesus Christ, the love of God the Father and the communion of the Holy Spirit. |
| Ces pharisiens estiment sans doute qu’ils n’ont pas besoin de la grâce parce qu’ils sont en règle par rapport à la Loi, à la différence des pécheurs qu’ils méprisent. | These Pharisees no doubt feel that they have no need of grace because they are in good standing in relation to the Law, unlike the sinners they despise. |
| Et comme Jésus, au contraire, lui, va vers ces mêmes pécheurs et qu’il prétend les guérir et physiquement et moralement [7], ils le traitent de suppôt de Satan [8], au risque de dissuader ceux qui ont le plus besoin d’aller vers lui. | And since Jesus, on the other hand, goes to these same sinners [9] and claims to heal them both physically and morally, they call him a servant of Satan [10], at the risk of dissuading those who need him most from going to him. |
| On comprend que Jésus se mette en colère : « Malheureux êtes-vous, aveugles, hypocrites » et aussi « insensés, guides aveugles » : | It is easy to understand why Jesus is angry : "Woe to you, blind men, hypocrites" and also "fools, blind guides" : |
| vous croyez savoir comment on va vers Dieu, comment on plaît à Dieu, et vous enseignez votre pseudo-avoir, alors que vous ne savez pas distinguer l’accessoire de l’essentiel. Vous n’avez pas compris la Torah, et vous en avez fait un obstacle à la vie commune entre Dieu et son peuple. | vous croyez savoir comment on va vers Dieu, comment on plaît à Dieu, et vous enseignez votre pseudo-avoir, alors que vous ne savez pas distinguer l’accessoire de l’essentiel. Vous n’avez pas compris la Torah, et vous en avez fait un obstacle à la vie commune entre Dieu et son peuple. |
| Je vais conclure. En quoi cette controverse d’il y a deux mille ans nous concerne-t-elle ? | I’m going to conclude. What does this controversy from two thousand years ago have to do with us ? |
| Je ne sais plus quel saint de l’Eglise catholique venait d’être ordonné prêtre et il avait donné sa première homélie. Il avait reçu les louanges de son auditoire pour son art oratoire, pour l’élégance du style et l’érudition dont il avait fait preuve, aussi était-il fier de lui, jusqu’à ce qu’il arrive à sa mère qui lui dit en substance si je me rappelle bien : | I don’t remember which saint of the Catholic Church had just been ordained a priest and had given his first homily. He had been praised by his audience for his oratory, for the elegance of his style and the erudition he had shown, so he was proud of himself, until he came to his mother who said to him, if I remember correctly : |
| « ton homélie flatte l’intelligence et le sens esthétique, mais elle ne touche pas le cœur, elle ne donne pas le désir d’avancer vers le Royaume de Dieu ». La douche froide de sa mère a remis notre saint dans la bonne direction. | "Your homily flatters the intelligence and the aesthetic sense, but it doesn’t touch the heart, it doesn’t give the desire to advance towards the Kingdom of God". His mother’s cold shower put our saint back on the right track. |
| Saint Paul dira que son annonce de l’Evangile n’avait aucun apprêt humain¬¬, parce qu’elle se voulait un simple instrument transparent à ce que Dieu voulait dire à son auditoire, sans être parasitée par des effets qui auraient détourné l’auditoire de l’essentiel. | Saint Paul would say that his proclamation of the Gospel had no human trappings, because it was intended to be a simple instrument transparent to what God wanted to say to his audience, without being interfered with by effects that would have distracted the audience from what was essential. |
| « Notre annonce n’a pas été chez vous simple parole, mais puissance, action de l’Esprit-Saint, pleine certitude…. » [11] | « For our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance ; … [12]”. |
| Ignace de Loyola, le fondateur de la Compagnie de Jésus, recommande à celui qui donne les Exercices spirituels de ne jamais s’interposer entre la créature et son créateur. | Ignatius of Loyola, the founder of the Society of Jesus, recommended that the teacher of the Spiritual Exercises should never come between the creature and his creator. |
| Vous accompagnez cet homme, cette femme, sur son chemin personnel et unique vers Dieu, vous êtes là en témoin du travail en train de se faire entre cet homme et Dieu, vous l’aidez à formuler, à dire, à comprendre ce qui est en jeu, mais ce n’est pas vous qui dites, ce n’est pas vous qui faites, ce n’est pas vous qui cheminez, c’est lui, avec la grâce de Dieu. | You accompany this man or woman on his or her personal and unique journey towards God, you witness the work being done between this man and God, you help him or her to formulate, to say, to understand what is at stake, but it is not you who says, it is not you who does, it is not you who walks the path, it is he or she who does, with the grace of God. |
| C’est lui et Dieu ensemble qui travaillent, et vous accompagnez simplement ce mouvement, vous ne le forcez pas, vous ne le dirigez pas. | He and God work together, and you simply accompany this movement, you don’t force it, you don’t direct it. |
| Ne jamais faire obstacle entre Dieu et sa créature. | Never stand between God and his creature. |
| Translated with DeepL.com (free version) |
© frère Franck Guyen op, août 2025
マタイによる福音書/ 23章 13-22節 |
Matthieu 23,13-22 |
Matthew 23:13-22 |
| 律法学者たちとファリサイ派の人々、あなたたち偽善者は不幸だ。人々の前で天の国を閉ざすからだ。自分が入らないばかりか、入ろうとする人をも入らせない。 | 13 Malheureux êtes-vous, scribes et Pharisiens hypocrites, vous qui fermez devant les hommes l’entrée du Royaume des cieux ! Vous-mêmes en effet n’y entrez pas, et vous ne laissez pas entrer ceux qui le voudraient ! | 13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites ! for ye shut up the kingdom of heaven against men : for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in. |
| <底本に節が欠けている個所の異本による訳文> 律法学者とファリサイ派の人々、あなたたち偽善者は不幸だ。やもめの家を食い物にし、見せかけの長い祈りをする。だからあなたたちは、人一倍厳しい裁きを受けることになる。† |
14 | 14 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites ! for ye devour widows’ houses, and for a pretence make long prayer : therefore ye shall receive the greater damnation. |
| 律法学者たちとファリサイ派の人々、あなたたち偽善者は不幸だ。改宗者を一人つくろうとして、海と陸を巡り歩くが、改宗者ができると、自分より倍も悪い地獄の子にしてしまうからだ。 | 15 Malheureux êtes-vous, scribes et Pharisiens hypocrites, vous qui parcourez mers et continents pour gagner un seul prosélyte, et, quand il l’est devenu, vous le rendez digne de la géhenne, deux fois plus que vous ! | 15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites ! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves. |
| ものの見えない案内人、あなたたちは不幸だ。あなたたちは、『神殿にかけて誓えば、その誓いは無効である。だが、神殿の黄金にかけて誓えば、それは果たさねばならない』と言う。 | 16 Malheureux êtes-vous, guides aveugles, vous qui dites : ‹Si l’on jure par le sanctuaire, cela ne compte pas ; mais si l’on jure par l’or du sanctuaire, on est tenu.› | 16 Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing ; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor ! |
| 愚かで、ものの見えない者たち、黄金と、黄金を清める神殿と、どちらが尊いか。 | 17 Insensés et aveugles ! Qu’est-ce donc qui l’emporte, l’or, ou le sanctuaire qui a rendu sacré cet or ? | 17 Ye fools and blind : for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold ? |
| また、『祭壇にかけて誓えば、その誓いは無効である。その上の供え物にかけて誓えば、それは果たさねばならない』と言う。 | 18 Vous dites encore : ‹Si l’on jure par l’autel, cela ne compte pas, mais si l’on jure par l’offrande placée dessus, on est tenu.› | 18 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing ; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty. guilty : or, debtor, or, bound |
| ものの見えない者たち、供え物と、供え物を清くする祭壇と、どちらが尊いか。 | 19 Aveugles ! Qu’est-ce donc qui l’emporte, l’offrande, ou l’autel qui rend sacrée cette offrande ? | 19 Ye fools and blind : for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift ? |
| 祭壇にかけて誓う者は、祭壇とその上のすべてのものにかけて誓うのだ。 | 20 Aussi bien, celui qui jure par l’autel jure-t-il par lui et par tout ce qui est dessus ; | 20 Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon. |
| 神殿にかけて誓う者は、神殿とその中に住んでおられる方にかけて誓うのだ。 | 21 celui qui jure par le sanctuaire jure par lui et par celui qui l’habite ; | 21 And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein. |
| 天にかけて誓う者は、神の玉座とそれに座っておられる方にかけて誓うのだ。 | 22 celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y siège. | 22 And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon. |
[1] Lundi 25 août 2025, vingt-et-unième semaine du temps ordinaire. Homélie prononcée au monastère des sœurs dominicaines de Langeac
[2] Monday 25 August 2025, Twenty-first Week in Ordinary Time. Homily delivered in the monastery of the Dominican Sisters of Langeac
[3] Voir Jean 5,1-11 ; Marc 2,3-12 ; Luc 5,18-26
[4] See John 5:1-11 ; Mark 2:3-12 ; Luke 5:18-26
[5] Voir Luc 7,35-50
[6] See Luke 7:35-50
[7] Voir Matthieu 9,11 ; 11,19 ; parallèle en Marc 2,16 ; Luc 5,30 ;7,34 ; 15,2
[8] voir Matthieu 12,24 ; Marc 3,22 ; Luc 11,15
[9] see Matthew 9:11 ; 11:19 ; parallèle en Mark 2:16 ; Luke 5:30 ;7:34 ; 15:2
[10] See Matthew 12:24 ; Mark 3:22 ; Luke 11:15
[11] 1 Thessaloniciens 1, 5
Voir aussi :
ma parole et ma prédication n’avaient rien des discours persuasifs de la sagesse, mais elles étaient une démonstration faite par la puissance de l’Esprit, afin que votre foi ne soit pas fondée sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
1 Corinthiens 2,4-5
[12] 1 Thessalonians 1:5
See also :
And my speech and my preaching was not with enticing words of man’s wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power : enticing : or, persuasible That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
1 Corinthians 2:4-5
