De qui devons-nous avoir peur ? - Who should we be afraid of ?
samedi 18 octobre 2025
popularité : 22%
popularité : 22%

Vous appréciez la présence de notre site sur le Web : vous pouvez faire un don à la communauté dans laquelle je vis (cliquer ici pour voir comment procéder)
Voir la liste des prédications - See the list of our preachings
| Mes frères et sœurs, en ce jour où nous faisons mémoire du martyr saint Ignace d’Antioche [1], entendons ce qu’Ignace écrit dans sa lettre aux Romains. Ignace est alors en train de marcher, enchaîné, vers Rome, où il mourra, dévoré par les fauves. | My brothers and sisters, on this day when we remember the martyrdom of Saint Ignatius of Antioch [2] - let us hear what Ignatius wrote in his letter to the Romans. Ignatius is walking in chains towards Rome, where he will die, devoured by wild beasts. |
| « Quand je serai près de vous, restez sourds aux appels que je vous lancerai peut-être. Fiez-vous plutôt à ce que je vous écris, car c’est en pleine vie que j’affirme ma volonté de mourir. | « When I’m near you, don’t listen to the appeals I may make. Instead, trust what I write to you, for it is in the midst of life that I affirm my will to die. |
| Mes passions, crucifiées. En moi, plus de feu qu’attise la matière, mais une eau vive qui murmure et chuchote à mon cœur : ’Viens auprès du Père’. » | My passions, crucified. In me, no more fire fanned by matter, but living water that whispers and whispers to my heart : ’Come to the Father’." |
| Selon moi, Ignace d’Antioche surmonte la peur des souffrances corporels par son amour pour le Christ. Mais il n’exclut pas qu’une fois arrivé à destination, il cède à la peur et demande aux chrétiens de Rome d’intercéder pour lui auprès des magistrats. « Quand je serai près de vous, restez sourds aux appels que je vous lancerai peut-être. » | According to me, Ignatius of Antioch overcomes his fear of physical suffering with his love for Christ. But he doesn’t rule out the possibility that once he reaches his destination, he may give in to fear and ask the Christians of Rome to intercede for him with the magistrates. "When I am near you, turn a deaf ear to the appeals I may make to you". |
| Cela montre qu’Ignace a plus peur de perdre la couronne du martyr que de mourir dans un cirque romain, mais cela montre aussi qu’il ne prend pas à la légère les tortures que les puissants infligent à ceux qui leur résistent. | This shows that Ignatius is more afraid of losing the martyr’s crown than of dying in a Roman circus, but it also shows that he does not take lightly the tortures that the powerful inflict on those who resist them. |
| A la différence de la lettre d’Ignace d’Antioche, ce n’est plus l’amour pour Dieu qui fait dépasser la crainte des puissants et de leurs tortures dans l’évangile selon saint Luc, mais plutôt la crainte de Dieu, lui qui est plus puissant que n’importe quelle créature du monde visible comme du monde invisible : | Unlike the letter from Ignatius of Antioch, it is no longer love for God that overcomes the fear of death by the hands of the powerful in the Gospel according to Saint Luke, but rather the fear of God, who is more powerful than any creature in the visible as well as in the invisible world : |
| L’évangile nous demande de craindre plutôt Dieu qui est capable de faire plus que de tuer le corps, c’est-à-dire de tuer aussi l’âme comme le précise saint Matthieu. | Rather, Luke asks us to fear God, who is capable of doing more than just killing the body, that is, killing the soul too, as Matthew makes clear. |
| Je voudrais développer cette question de la crainte de Dieu avec Adam et Ève : ils ont éprouvé la crainte de Dieu après avoir péché, et cette crainte les a poussés à se cacher quand Dieu est venu les voir au jardin d’Éden. | I’d like to develop this question of the fear of God with Adam and Eve : they experienced the fear of God after sinning, and this fear drove them to hide when God came to them in the Garden of Eden. |
| Adam et Ève me font penser à des enfants qui ont profité de l’absence de leurs parents pour faire une bêtise. Et quand ceux-ci les appellent en rentrant, ils viennent tout penauds, la tête basse, en se dandinant d’un pied sur l’autre : ils ont du mal à se tenir devant leurs parents à cause de leur bêtise, de leur désobéissance. | Adam and Eve remind me of children who have taken advantage of their parents’ absence to do something stupid. And when their parents call them when they get home, they come in all sheepish, with their heads down, waddling from one foot to the other : they have trouble standing up to their parents because of their foolishness, their disobedience. |
| De même, Adam et Ève se sont rendus incapables de se tenir en présence de Dieu par leur acte de défiance, et finalement c’est ce péché, plus que Dieu, qui les expulse du Paradis. | Similarly, Adam and Eve rendered themselves incapable of standing in God’s presence by their act of defiance, and ultimately it is this sin, more than God, that expels them from Paradise. |
| Mes amis, nous avons une conversion à vivre pour nous libérer de ce qui fait obstacle à la circulation de l’amour en nous, sinon nous risquons fort de ne pouvoir entrer dans le Royaume de Dieu. | My friends, we have a conversion to live through, to free ourselves from what hinders the circulation of love within us, otherwise we run the risk of not being able to enter the Kingdom of God. |
| Translated with DeepL.com (free version) |
© fr. Franck Guyen op, octobre 2025
Luc 12,1-7 - Luke 12:1-7
| その間に、おびただしい群衆が、互に踏み合うほどに群がってきたが、イエスはまず弟子たちに語りはじめられた、「パリサイ人のパン種、すなわち彼らの偽善に気をつけなさい。 | 1 Là-dessus, comme la foule était assemblée par milliers, au point qu’on s’écrasait, il commença par dire à ses disciples : « Avant tout, gardez-vous du levain des Pharisiens, la fausseté. | In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. |
| おおいかぶされたもので、現れてこないものはなく、隠れているもので、知られてこないものはない。 | 2 Rien n’est voilé qui ne sera dévoilé, rien n’est secret qui ne sera connu. | 2 For there is nothing covered, that shall not be revealed ; neither hid, that shall not be known. |
| だから、あなたがたが暗やみで言ったことは、なんでもみな明るみで聞かれ、密室で耳にささやいたことは、屋根の上で言いひろめられるであろう | 3 Parce que tout ce que vous avez dit dans l’ombre sera entendu au grand jour ; et ce que vous avez dit à l’oreille dans la cave sera proclamé sur les terrasses. | 3 Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light ; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops. |
| そこでわたしの友であるあなたがたに言うが、からだを殺しても、そのあとでそれ以上なにもできない者どもを恐れるな。 | 4 Je vous le dis à vous, mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus. | 4 And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do. |
| 恐るべき者がだれであるか、教えてあげよう。殺したあとで、更に地獄に投げ込む権威のあるかたを恐れなさい。そうだ、あなたがたに言っておくが、そのかたを恐れなさい。 | 5 Je vais vous montrer qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne. Oui, je vous le déclare, c’est celui-là que vous devez craindre. | 5 But I will forewarn you whom ye shall fear : Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell ; yea, I say unto you, Fear him. |
| 五羽のすずめは二アサリオンで売られているではないか。しかも、その一羽も神のみまえで忘れられてはいない。 | 6 Est-ce que l’on ne vend pas cinq moineaux pour deux sous ? Pourtant pas un d’entre eux n’est oublié de Dieu. | 6 Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God ? |
| その上、あなたがたの頭の毛までも、みな数えられている。恐れることはない。あなたがたは多くのすずめよりも、まさった者である。 | 7 Bien plus, même vos cheveux sont tous comptés. Soyez sans crainte, vous valez mieux que tous les moineaux. | 7 But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore : ye are of more value than many sparrows. |
