Trois notes à propos de la prédication dominicaine - Three Notes on the Dominican Preaching
popularité : 89%

Vous appréciez la présence de notre site sur le Web : vous pouvez faire un don à la communauté dans laquelle je vis (cliquer ici pour voir comment procéder)
Voir la liste des prédications - See the list of our preachings
Voir Marc 10,28-30 - Mark 10:28-30
| Alors que nous fêtons aujourd’hui [1] la fête de tous les saints de l’Ordre des prêcheurs, je voudrais développer la conclusion de la prière introductive : « nous sommes nous aussi appelés à la sainteté en retrouvant aujourd’hui l’inspiration du charisme de saint Dominique » [2]. Le mot « charisme » vient du grec χαρισ karis qui signifie « grâce » et aussi « faveur », « don ». |
As we celebrate today [3] the feast of all the saints of the Order of Preachers, I would like to expand on the conclusion of the introductory prayer : "We too are called to holiness by rediscovering today the inspiration of St. Dominic’s charism." [4]. The word "charisma" comes from the Greek χαρισ karis. Dominic has received the gift of preaching. |
| Dominique a reçu la grâce de la prédication. Précisons ce dernier terme : il s’agit de la prédication apostolique de la communauté primitive décrite dans les Actes des Apôtres : le projet de Dominique n’était pas tant d’imiter Jésus tel son contemporain saint François d’Assise, mais de fonder une communauté à l’image de la première communauté des apôtres. | Let us clarify this last term : it refers to the apostolic preaching of the early Christian community described in the Acts of the Apostles. Dominic’s project was not so much to imitate Jesus, like his contemporary St. Francis of Assisi, but to found a community modeled on the first community of the apostles. |
| Je décrirai cette prédication apostolique en trois notes : communautaire, joyeuse et enflammée. | I will describe this apostolic preaching in three words : communal, joyful, and fiery. |
| Une prédication communautaire. La première communauté était composée des apôtres, mais aussi de diacres, de « laïcs » et de « vierges consacrées » si on nous pardonne ces anachronismes. Ils vivaient dans l’unanimité, assidus à la prière, que ce soit à la maison ou au Temple, à l’enseignement des apôtres et partageant ce qu’ils avaient. L’Ordre a lui-même réuni des moniales (à Prouille), des laïcs (pensons à Pierre Seilhan) et des frères religieux autour de Dominique [5], et c’est ce tout organique que l’on appelle l’Ordre des prêcheurs, entièrement dédié à la prédication évangélique. | A communal preaching. The first community was composed of apostles, but also deacons, "lay people," and "consecrated virgins," if you will forgive us these anachronisms. They lived in harmony, devoted to prayer, whether at home or in the Temple, to the teaching of the apostles, and sharing what they had. The Order itself brought together nuns (at Prouille), lay people (such as Pierre Seilhan) and religious brothers around Dominic [6], and it is this organic whole that we call the Order of Preachers, entirely dedicated to the preaching of the Gospel. |
| Le prêcheur dominicain est formé et informé par sa vie communautaire de prière, d’étude et de partage fraternel. Si sa prédication est le fruit de son talent personnel, il se rappelle que son talent s’est développé et a fructifié dans le cadre porteur de l’Ordre (cela lui évitera de jouer à la diva). | The Dominican preacher is trained and informed by his community life of prayer, study, and fraternal sharing. While his preaching is the fruit of his personal talent, he remembers that his talent developed and flourished within the supportive framework of the Order (this prevents him from acting like a diva). |
| Une prédication joyeuse. La communauté primitive vit dans la joie de la Résurrection de son Seigneur, elle se réjouit de voir lever les obstacles à la communion entre les hommes : dans le sang du Christ répandu sur la croix, les divisions entre juifs et païens, esclaves et hommes libres, riches et pauvres, hommes et femmes disparaissent, de même que l’hostilité entre l’humanité et Dieu. | A joyful proclamation. The early Christian community lived in the joy of the Resurrection of their Lord, rejoicing to see the obstacles to the communion between people removed : in the blood of Christ shed on the cross, the divisions between Jews and pagans, slaves and free men, rich and poor, men and women disappeared, as did the hostility between humanity and God. |
| Dominique a connu la joie de voir la création relevée du péché et de la mort, et il ne pouvait que combattre la doctrine cathare trop empressée à enfermer le monde matériel dans le mal. Les contemporains de Dominique rapportaient que nul n’était plus enjoué que lui le jour. | Dominic experienced the joy of seeing creation raised up from sin and death, and he could not help but fight against the Cathar doctrine, which was too eager to condemn the material world as evil. Dominic’s contemporaries reported that no one was more cheerful than he during the day. |
| Une prédication enflammée [7]. Rappelons-nous l’évènement fondateur de la Pentecôte : alors que les apôtres et la Vierge Marie prient, l’Esprit descend sur eux sous forme de flammes de feu, un feu qui les embrase et qu’ils ne peuvent contenir, alors ils sortent en courant de la maison et s’élancent aux quatre coins du monde pour prêcher la Bonne Nouvelle. | A fiery sermon [8]. Let us recall the founding event of Pentecost : while the apostles and the Virgin Mary were praying, the Spirit descended upon them in the form of flames of fire, a fire which they could not contain, so they ran out of the house and spread out to the four corners of the world to preach the Good News. |
| La légende dit que Jeanne d’Aza, enceinte de Dominique, a vu en rêve un chien tenant dans sa gueule une torche. Au-delà du jeu de mot sur les « chiens du Seigneur » Domini canes chargés de veiller sur la vigne du Seigneur, il faut entendre l’immense désir de Jésus qui s’écriait : « « Je suis venu apporter un feu sur la terre, et comme il me tarde qu’il soit allumé » [9]. C’est ce désir de feu qui animait la communauté chrétienne primitive autour des apôtres, et qui anime encore les dominicains dans leur charisme de prédication, en commençant par Dominique [10]. | Legend has it that Jeanne d’Aza, pregnant with Dominique, saw in a dream a dog holding a torch in its mouth. Beyond the play on words about the "dogs of the Lord" Domini canes charged with watching over the Lord’s vineyard, we must understand the immense desire of Jesus who cried out : "I have come to bring fire to the earth, and how I wish it were already kindled !" [11]. It was this burning desire that animated the early Christian community around the apostles, and which still animates the Dominicans in their charism of preaching, beginning with Dominic himself [12]. |
| Les contemporains de Dominique soulignaient son incroyable souci du salut des hommes. Jourdain de Saxe par exemple écrivait que Dominique « brûlait de zèle pour les âmes » [13]. Lacordaire attribuait aux frères prêcheurs du début de l’Ordre, et a fortiori à Dominique le « mérite d’une âme passionnée sans lequel nul orateur n’existe jamais » [14] - je remplace volontiers « orateur » par « prêcheur ». | Dominique’s contemporaries emphasized his incredible concern for the salvation of man. Jourdain de Saxe, for example, wrote that Dominic "burned with zeal for souls." Lacordaire attributed to the early preaching friars of the Order, and a fortiori to Dominic, the "merit of a passionate soul, without which no orator can ever exist"—I readily replace "orator" with "preacher." |
| Concluons en rendant grâce à Dieu pour les saints et les saintes de l’Ordre. Ils ont laissé la Parole de feu les convertir au plus intime d’eux-mêmes, devenant ainsi des phares qui guident les navires vers le bon port . | Let us conclude by giving thanks to God for the saints of the Order. They allowed the Word of fire to convert them in the depths of their being, thus becoming beacons that guide ships to the safe harbor. |
| Translated with DeepL.com (free version) |
© frère Franck Guyen o.p., novembre 2025
マルコによる福音書/ 10章 28-30節 |
Marc 10,28-30 |
Mark 10:28-30 |
| ペトロがイエスに、「このとおり、わたしたちは何もかも捨ててあなたに従って参りました」と言いだした。 | 28 Pierre se mit à lui dire : « Eh bien ! nous, nous avons tout laissé pour te suivre. » | 28 Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee. |
| イエスは言われた。「はっきり言っておく。わたしのためまた福音のために、家、兄弟、姉妹、母、父、子供、畑を捨てた者はだれでも、 | 29 Jésus lui dit : « En vérité, je vous le déclare, personne n’aura laissé maison, frères, sœurs, mère, père, enfants ou champs à cause de moi et à cause de l’Évangile, | 29 And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel’s, |
| 今この世で、迫害も受けるが、家、兄弟、姉妹、母、子供、畑も百倍受け、後の世では永遠の命を受ける。 | 30 sans recevoir au centuple maintenant, en ce temps-ci, maisons, frères, sœurs, mères, enfants et champs, avec des persécutions, et dans le monde à venir la vie éternelle. | 30 But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions ; and in the world to come eternal life. |
[1] vendredi 7 novembre 2025 dans la 31è semaine du Temps ordinaire
[2] Le texte intégral de la prière est la suivante :
« Le propos évangélique de saint Dominique a attiré depuis plus de sept siècles un grand nombre d’hommes et de femmes : frères, moniales, religieuses et laïcs. La sainteté de beaucoup d’entre eux a laissé des traces dans l’histoire de l’Ordre mais, à côté de ces hommes et femmes « illustres », il y a beaucoup de frères et sœurs inconnus.
C’est la sainteté de tous ces hommes et de toutes ces femmes, connus ou inconnus, de tous ces frères et de toutes ces sœurs, que nous célébrons aujourd’hui. Leur commune fête nous rappelle que nous sommes nous aussi appelés à la sainteté en retrouvant aujourd’hui l’inspiration du charisme de saint Dominique. »
Voir le Propre de l’Ordre des prêcheurs - III - Liturgie des heures - Sanctoral - Provinces dominicaines francophones, Paris 1983, p.392
[3] Friday, November 7, 2025, in the 31st week of Ordinary Time
[4] The full text of the prayer is as follows :
"For more than seven centuries, St. Dominic’s evangelical project has attracted a large number of men and women : friars, nuns, religious sisters, and lay people. The holiness of many of them has left its mark on the history of the Order, but alongside these ’illustrious’ men and women, there are many unknown brothers and sisters.
It is the holiness of all these men and women, known and unknown, all these brothers and sisters, that we celebrate today. Their common feast reminds us that we too are called to holiness by rediscovering today the inspiration of St. Dominic’s charism.”
[5] Plus tard, des congrégations de sœurs apostoliques et des instituts (séculiers ou sacerdotaux) rejoignent la famille dominicaine
[6] Later, congregations of apostolic sisters and institutes (secular or priestly) would join the Dominican family.
[7] L’Ordre utilise souvent l’adjectif « zèlé » et le nom commun correspondant : le dominicain doit montrer du zèle pour l’étude, pilier fondamental de la formation dominicaine à la prédication.
[8] The Order often uses the adjective "zealous" and the corresponding noun : Dominicans must show zeal for study, a fundamental pillar of Dominican training in preaching.
[9] Lc 12,49
[10] On regrettera que des inquisiteurs dominicains aient condamné des hommes à la mort par le feu physique en confondant l’ordre spirituel et l’ordre mondain. Le feu dont parle Jésus n’est pas un feu qui détruit et calcine, c’est un feu qui purifie, qui élève, qui transfigure, à l’instar du feu dans le buisson ardent ou du feu de la Transfiguration de Jésus au mont Thabor, pour ne pas parler du feu de la Pentecôte
[11] Lk 12 :49
[12] It is regrettable that Dominican inquisitors condemned men to death by the physical fire by confusing the spiritual order with the worldly order. The fire Jesus speaks of is not a fire that destroys and burns, but a fire that purifies, elevates, and transfigures, like the fire in the burning bush or the fire of Jesus’ Transfiguration on Mount Tabor, not to mention the fire of Pentecost.
[13] Voir les Lettres encycliques du bienheureux Jourdain de Saxe dans :Propre de l’Ordre des prêcheurs - III - Liturgie des heures - Sanctoral - Provinces dominicaines francophones, Paris 1983, p.399
[14] Voir le Mémoire pour le rétablissement en France de l’Ordre des Frères Prêcheurs par le père Henri-Dominique Lacordaire dans dans :Propre de l’Ordre des prêcheurs - III - Liturgie des heures - Sanctoral - Provinces dominicaines francophones, Paris 1983, p.401
