Le baiser de l’Esprit à l’âme - The kiss of the Spirit to the soul
popularité : 32%

Vous appréciez la présence de notre site sur le Web : vous pouvez faire un don à la communauté dans laquelle je vis (cliquer ici pour voir comment procéder)
Voir la liste des prédications - See the list of our preachings
Voir Luc 17,20-25 - Luke 17:20-22
| Aux pharisiens qui demandent quand arrivera le Royaume de Dieu [1], Jésus répond d’abord que « Le Royaume de Dieu est en vous [2] ». Il se fait sentir seulement intérieurement, nos sens physiques étant impuissants à le saisir. | To the Pharisees who ask when the Kingdom of God [3] will come, Jesus first replies that "The Kingdom of God is within you [4]." It can only be felt internally, as our physical senses are powerless to grasp it. |
| Selon moi, la sensation du Royaume de Dieu est une sorte de baiser qui touche notre âme et dont les effets rejaillissent sur notre chair. Nous éprouvons alors la joie du nourrisson qui repose contre le sein de sa mère et qui s’endort dans la paix et la confiance. Selon moi, cette expérience du Royaume de Dieu nous est donnée par Dieu pour nous confirmer que nous avançons dans la bonne direction. | In my opinion, the sensation of the Kingdom of God is like a kiss that touches our soul and whose effects are reflected in our flesh. We then experience the joy of an infant resting against its mother’s breast, falling asleep in peace and trust. In my opinion, this experience of the Kingdom of God is given to us by God to confirm that we are moving in the right direction. |
| De fait, Dieu étant la source de notre existence, il peut nous rejoindre au plus profond de nous-mêmes sans avoir à passer par nos sens extérieurs. Ce privilège n’appartient qu’à notre Créateur, et aucune créature, visible ou invisible, ne peut y prétendre. | In fact, since God is the source of our existence, He can reach us in the depths of our being without having to pass through our external senses. This privilege belongs only to our Creator, and no creature, visible or invisible, can claim it. |
| Jésus ajoute que le Royaume des cieux se répandra à la fin des temps instantanément sur tout l’univers : il ne sera plus possible alors de douter de son existence, contrairement à maintenant où il n’est connu que par la foi. | Jesus adds that at the end of time, the Kingdom of Heaven will spread instantly throughout the universe : it will then no longer be possible to doubt its existence, unlike now, when it is known only through faith. |
| Illustrons ces propos relativement abstraits par une expérience de physique. | Let’s illustrate these relatively abstract ideas with a physics experiment. |
| Répandons de la limaille de fer sur une feuille de papier. Les brins de fer s’éparpillent alors dans tous les sens. Maintenant, approchons un aimant en dessous de la feuille de papier. Il n’y a aucun contact entre les brins de fer et l’aimant, et pourtant plus vous approchez l’aimant et plus les brins vibrent, plus ils bougent. |
Spread iron filings on a sheet of paper. The iron filings scatter in all directions. Now, bring a magnet close to the bottom of the sheet of paper. There is no contact between the iron filings and the magnet, yet the closer you bring the magnet, the more the filings vibrate and move. |
| Nous ressemblons à ces brins de fer éparpillés, chacun de nous poursuivant sa quête du bonheur de son côté. Dieu est lui analogue à l’aimant en dehors de la feuille : bien qu’en dehors du monde créé, le Père exerce une attraction sur nous à travers son Fils venu dans notre chair, et nous sentons notre cœur vibrer et s’orienter vers lui. | We resemble these scattered pieces of iron, each of us pursuing our own quest for happiness. God is like the magnet outside the sheet : although outside the created world, the Father exerts an attraction on us through his Son who came in our flesh, and we feel our hearts vibrate and turn toward him. |
| Nous ressentons une force qui nous dégoutte du mal, une force qui nous fait désirer le bien : alors quand nous avons envie de dire du mal de quelqu’un ou de lui faire mal, peut-être parce que nous avons été blessés avant par lui, voici que quelque chose nous retient, quelque chose qui nous fait sortir de nos routines mentales et affectives. Quelque chose qui nous fait voir plus grand, plus loin. | We feel a force that disgusts us with evil, a force that makes us desire good : so when we feel like saying bad things about someone or hurting this person, perhaps because he has hurt us before, something holds us back, something that pulls us out of our mental and emotional routines. Something that makes us see bigger, further. |
| Cette attraction, cette vibration, ce serait le baiser de l’Esprit à notre âme ? | Could this attraction, this vibration, be the kiss of the Spirit upon our soul ? |
| Concluons. L’aimant se rapproche, les brins de fer commencent à frémir, ils se mettent à bouger ensemble. Et puis l’aimant arrive au contact de la feuille, et toute la limaille se regroupe pour faire un avec lui [5]. | Let’s conclude. The magnet gets closer, the iron filings begin to quiver, and they start to move together. Then the magnet comes into contact with the sheet, and all the filings gather together to become one with it [6]. |
| Translated with DeepL.com (free version) |
© frère Franck Guyen op, novembre 2025
ルカによる福音書/ 17章 20-25節 |
Luc 17,20-25 |
Luke 17:20-25 |
| ファリサイ派の人々が、神の国はいつ来るのかと尋ねたので、イエスはお答えになった。「神の国は、観察できるようなしかたでは来ない。 | 20 Les Pharisiens lui demandèrent : « Quand donc vient le Règne de Dieu ? » Il leur répondit : « Le Règne de Dieu ne vient pas comme un fait observable. | 20 And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation : with... : or, with outward shew |
| ここにある』とか、『あそこにある』と言えるものでもない。実に、神の国はあなたがたの中にあるからだ。」 | 21 On ne dira pas : ‹ Le voici › ou ‹ Le voilà ›. En effet, le Règne de Dieu est parmi vous. » | 21 Neither shall they say, Lo here ! or, lo there ! for, behold, the kingdom of God is within you. within you : or, among you |
| それから、イエスは弟子たちに言われた。「あなたがたが、人の子の日を一日だけでも見たいと望む時が来る。しかし、見ることはできない。 | 22 Alors il dit aux disciples : « Des jours vont venir où vous désirerez voir ne fût-ce qu’un seul des jours du Fils de l’homme, et vous ne le verrez pas. | 22 And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it. |
| 『そら、あそこに』『そら、ここに』と人々は言うだろうが、出て行ってはならない。また、追いかけてもならない。 | 23 « On vous dira : ‹ Le voilà, le voici. › Ne partez pas, ne vous précipitez pas. | 23 And they shall say to you, See here ; or, see there : go not after them, nor follow them. |
| 稲妻がひらめいて、大空の端から端へと輝くように、人の子もその日に現れるからである。 | 24 En effet, comme l’éclair en jaillissant brille d’un bout à l’autre de l’horizon, ainsi sera le Fils de l’homme lors de son Jour. | 24 For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven ; so shall also the Son of man be in his day. |
| しかし、人の子はまず多くの苦しみを受け、今の時代から排斥されなければならない。 | 25 Mais auparavant il faut qu’il souffre beaucoup et qu’il soit rejeté par cette génération. | 25 But first must he suffer many things, and be rejected of this generation. |
[1] "royaume de Dieu" ou "règne de Dieu", les deux traductions étant possibles
[2] Nous traduisons par « en vous » plutôt que « parmi vous »
[3] the Kingdom or the reign of God, both translations being possible
[4] We translate it as "in you" rather than "among you."
[5] Voir 1 Jean 3,2 :
Mes bien-aimés, dès à présent nous sommes enfants de Dieu, mais ce que nous serons n’a pas encore été manifesté. Nous savons que, lorsqu’il paraîtra, nous lui serons semblables, puisque nous le verrons tel qu’il est.
[6] See 1 John 3:2
Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be : but we know that, when he shall appear, we shall be like him ; for we shall see him as he is.
