Dieu rend justice, et c’est une bonne chose - God brings justice, and that’s a good thing
popularité : 32%

Vous appréciez la présence de notre site sur le Web : vous pouvez faire un don à la communauté dans laquelle je vis (cliquer ici pour voir comment procéder)
Voir la liste des prédications - See the list of our preachings
| Dans l’évangile d’aujourd’hui [1] , Jésus nous recommande de prier sans nous décourager en prenant l’exemple de la veuve en face à son juge. Jésus donne ailleurs l’exemple d’un homme qui frappe à la porte de son ami [2], ou celui d’enfants demandant à manger à leur père [3]. Jésus se sert de ces exemples pour montrer que si des êtres humains se laissent fléchir face à ceux qui les sollicitent, à plus forte raison Dieu. | In today’s Gospel [4], Jesus recommends that we pray without losing heart, using the example of the widow facing her judge. Elsewhere, Jesus gives the example of a man knocking on his friend’s door [5], or that of children asking their father for food [6]. Jesus uses these examples to show that if human beings yield to those who ask them for something, how much more so will God. |
| Attachons-nous à la figure du juge utilisée ici par Jésus : j’apprécie cette figure pour trois raisons. D’abord, je suis heureux de savoir qu’il y a quelqu’un capable de de révéler le vrai poids d’amour de mes actes parce qu’il est mon créateur et qu’il peut démêler l’écheveau compliqué de mon cœur. Je suis aussi heureux de savoir que mes actes ont du poids, qu’ils m’engagent et que j’en suis responsable devant quelqu’un. Enfin, je suis heureux de savoir que Dieu entend les demandes de justice des petits, spoliés des biens auxquels ils ont légitimement droit par des puissants ne craignant rien. Il est heureux que justice leur soit rendue et que le spoliateur reçoive la rétribution de ses actes. | Let us focus on the figure of the judge used here by Jesus : I appreciate this figure for three reasons. First, I am happy to know that there is someone capable of revealing the true weight of love in my actions because, as my creator, he can untangle the complicated web of my heart. I am also glad to know that my actions have weight, that they commit me, and that I am accountable to someone for them. Finally, I am glad to know that God hears the cries for justice from the little ones, robbed of the goods to which they are legitimately entitled by the powerful who fear nothing. It is good that justice is done to them and that the robber receives retribution for his actions. |
| Jésus nous demande de prier sans nous décourager pour que justice soit rendue aux petits et par petits, j’entends la petite main dans l’atelier de confection d’un pays « pauvre » qui paye le prix du coût écologique et social que les consommateurs des pays développés ne veulent pas payer [7]. Mais j’entends aussi le reste du vivant, et même le non-vivant, dans la mesure où ils portent la signature de leur Créateur et ce titre leur confère des droits à leur échelle. | Jesus asks us to pray without losing heart, so that justice may be done to the little ones. By little ones, I mean the little hands in the garment workshops of a "poor" country, who pay the ecological and social price that consumers in developed countries are unwilling to pay [8]. But I also hear the rest of the living world, and even the non-living world, insofar as they bear the signature of their Creator, and this title confers rights upon them at their own level. |
| Faisons attention cependant à ne pas prier que pour ceux qui subissent l’injustice, car le Christ est venu offrir le salut à tous, y compris au spoliateur. En tant que disciples du Christ, nous avons aussi à prier pour ceux qui commettent l’injustice, afin qu’ils changent pendant qu’il en est temps. | Let us be careful, however, not to pray only for those who suffer injustice, for Christ came to offer salvation to all, including the oppressor. As disciples of Christ, we must also pray for those who commit injustice, that they may change while there is still time. |
| Pour conclure, je poserai la question suivante : qui est celui qui a subi le premier l’injustice, qui le premier a été maltraité ? | To conclude, I will ask the following question : who was the first to suffer injustice, who was the first to be mistreated ? |
| Même si cela est surprenant, je répondrai que c’est Dieu, lui qu’Adam et Éve ont traité injustement de menteur et d’accapareur : « Tu nous as menti en disant que nous mourrions si nous mangions de l’arbre de la connaissance, en vérité tu savais que nous deviendrons comme toi, des dieux et non plus des serviteurs, et cela tu ne le voulais pas : tu ne voulais pas partager ta divinité avec nous ». | Surprising as it may seem, I would answer that it was God, whom Adam and Eve unjustly called a liar and a hoarder : "You lied to us when you said we would die if we ate from the tree of knowledge. In truth, you knew that we would become like you, gods and no longer servants, and you did not want that : you did not want to share your divinity with us." |
| Et Dieu le Père inlassablement nous demande justice : son Fils se tient à notre porte ; il est mort en raison de notre injustice et ressuscité en raison de la justice de Dieu. Il frappe à la porte. Allons-nous entendre ? Allons-nous ouvrir ? | And God the Father tirelessly asks us for justice : his Son stands at our door ; he died because of our injustice and rose again because of God’s justice. He knocks at the door. Will we hear him ? Will we open the door ? |
| Translated with DeepL.com (free version) |
© frère Franck Guyen op, novembre 2025
ルカによる福音書/ 18章 01-08 節 |
Luc 18,1-8 |
Luke 18:1-8 |
| イエスは、気を落とさずに絶えず祈らなければならないことを教えるために、弟子たちにたとえを話された。 | 1 Jésus leur dit une parabole sur la nécessité pour eux de prier constamment et de ne pas se décourager. | And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint ; |
| 「ある町に、神を畏れず人を人とも思わない裁判官がいた。 | 2 Il leur dit : « Il y avait dans une ville un juge qui n’avait ni crainte de Dieu ni respect des hommes. | 2 Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man : in a city : Gr. in a certain city |
| ところが、その町に一人のやもめがいて、裁判官のところに来ては、『相手を裁いて、わたしを守ってください』と言っていた。 | 3 Et il y avait dans cette ville une veuve qui venait lui dire : ‹ Rends-moi justice contre mon adversaire. › | 3 And there was a widow in that city ; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary. |
| 裁判官は、しばらくの間は取り合おうとしなかった。しかし、その後に考えた。『自分は神など畏れないし、人を人とも思わない。 | 4 Il s’y refusa longtemps. Et puis il se dit : ‹ Même si je ne crains pas Dieu ni ne respecte les hommes, | 4 And he would not for a while : but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man ; |
| しかし、あのやもめは、うるさくてかなわないから、彼女のために裁判をしてやろう。さもないと、ひっきりなしにやって来て、わたしをさんざんな目に遭わすにちがいない。』」 | 5 eh bien ! parce que cette veuve m’ennuie, je vais lui rendre justice, pour qu’elle ne vienne pas sans fin me casser la tête. › » | 5 Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me. |
| それから、主は言われた。「この不正な裁判官の言いぐさを聞きなさい。 | 6 Le Seigneur ajouta : « Écoutez bien ce que dit ce juge sans justice. | 6 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith. |
| まして神は、昼も夜も叫び求めている選ばれた人たちのために裁きを行わずに、彼らをいつまでもほうっておかれることがあろうか。 | 7 Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient vers lui jour et nuit ? Et il les fait attendre ! | 7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them ? |
| 言っておくが、神は速やかに裁いてくださる。しかし、人の子が来るとき、果たして地上に信仰を見いだすだろうか。」 | 8 Je vous le déclare : il leur fera justice bien vite. Mais le Fils de l’homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ? » | 8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth ? |
[1] samedi 15 novembre 2025, 32e semaine du Temps ordinaire
[2] Voir Lc 11,5-8
[3] Voir Lc 11, 11- 13 ; Mt 7,9-11
[4] Saturday, November 15, 2025, 32nd week of Ordinary Time
[5] Lk 11:5-8
[6] Lk 11:11- 13 ; Mt 7:9-11
[7] Parfois la petite main le paie au prix de sa vie : voir la catastrophe de l’effondrement du bâtiment Rana Plaza à Dacca (Bangladesh) le 24 avril 2013 qui a fait plus de mille morts parmi les ouvriers, surtout des femmes.
[8] Sometimes, the little guy pays with his life : see the disaster of the collapse of the Rana Plaza building in Dhaka (Bangladesh) on April 24, 2013, which killed more than a thousand workers, mostly women.
