Comme c’est gênant, ces cris ! How annoying, all this shouting !
mercredi 26 novembre 2025
popularité : 86%
popularité : 86%

Vous appréciez la présence de notre site sur le Web : vous pouvez faire un don à la communauté dans laquelle je vis (cliquer ici pour voir comment procéder)
Voir la liste des prédications - See the list of our preachings
Voir Luc 18,35-43 - Luke 18:35-43
| Dans l’évangile d’aujourd’hui [1], un aveugle crie vers Jésus. C’est gênant, alors la foule veut le faire taire. Les évangiles nous proposent d’autres scènes gênantes, comme cette païenne qui harcèle Jésus pour qu’il guérisse sa fille, ou ce père qui fait un scandale parce que les disciples n’arrivent pas à exorciser son fils, ou encore cette femme de mauvaise réputation qui oint les pieds de Jésus pendant un repas. | In today’s Gospel [2], a blind man cries out to Jesus. It’s embarrassing, so the crowd wants to silence him. The Gospels offer us other embarrassing scenes, such as the pagan woman who harasses Jesus to heal her daughter, or the father who causes a scandal because the disciples are unable to exorcise his son, or the woman of ill repute who anoints Jesus’ feet during a meal. |
| J’ai connu quelque chose de semblable dans le couvent des frères dominicains à Londres. Étudiant, je venais d’arriver, il était dix heures du soir et on sonne à l’entrée. Ce n’était pas mon couvent, je ne connaissais pas ses us et coutumes, aussi ne suis-je pas allé ouvrir : aux frères du couvent de le faire, ce n’est pas mon problème, me disais-je. Sauf que la sonnerie a continué de retentir, une fois, deux fois. C’était bien gênant. Alors je suis allé ouvrir. Une jeune femme, habillée légèrement - on était en été – se tenait là, avec une compagne. Elle me dit : « Je voudrais que vous priiez pour moi car je veux sortir de la drogue ». | I experienced something similar at the Dominican friary in London. I had just arrived as a student, it was ten o’clock at night, and the doorbell rang. It wasn’t my convent, I didn’t know its customs and traditions, so I didn’t go to open the door : it was up to the brothers of the convent to do so, it wasn’t my problem, I thought to myself. Except that the bell kept ringing, once, twice. It was very annoying. So I went to open the door. A young woman, dressed lightly—it was summer—was standing there with a friend. She said to me, "I would like you to pray for me because I want to get off drugs." |
| Comme j’allais en pèlerinage au site marial de Walsingham, je lui ai dit que je le ferai. L’histoire ne s’arrête pas là : le lendemain matin, un vieux frère me dit : « je suis désolé, je n’ai pas ouvert car j’étais fatigué ». Et c’est vrai que nous pouvons être fatigués par des personnes qui se servent de la religion comme d’une aspirine : pas de remise en question de leur façon de vivre, pas de désir de conversion au Royaume qui vient, mais la volonté inébranlable de continuer à vivre comme avant, et la religion s’apparente pour eux à un cachet d’aspirine et le prêtre à un distributeur automatique qu’on peut houspiller quand il ne réagit pas assez vite. | As I was going on pilgrimage to the Marian shrine at Walsingham, I told her I would do so. The story doesn’t end there : the next morning, an elderly brother said to me, "I’m sorry, I didn’t open up because I was tired." And it’s true that we can be tired of people who use religion like aspirin : no questioning of their way of life, no desire to convert to the Kingdom that is coming, but an unshakeable will to continue living as before, and religion is like an aspirin tablet for them, and the priest is like a vending machine that can be scolded when it doesn’t react quickly enough. |
| Sauf qu’il ne s’agissait pas de cela dans le cas de cette jeune femme. Et j’étais très heureux d’avoir ouvert la porte, comme le vieux frère je crois. Depuis, je porte toujours dans mon cœur l’image de cette jeune femme et de son humble requête. | Except that wasn’t the case with this young woman. And I was very happy to have opened the door, like the old brother, I think. Since then, I have always carried the image of this young woman and her humble request in my heart. |
| La voix gênante peut aussi venir de l’intérieur : je mange ma part de gâteau et comme il est très bon, je prends aussi la part de mon frère en retard à cause de son apostolat. Et monte alors une petite voix qui me dit : « Ce n’est pas juste », « Ce n’est pas digne ». Elle est bien gênante cette voix et je peux être tenté, à tort, de l’étouffer. | The annoying voice can also come from within : I eat my piece of cake, and since it’s very good, I also take the piece of my brother who is late because of his apostolate. And then a little voice rises up inside me, saying, "That’s not fair," "That’s not right." That voice is very troublesome, and I may be tempted, wrongly, to stifle it. |
| De fait, ce n’est pas évident d’écouter les voix des ceux qui sont dans le malheur, de ceux qui demandent justice, et qui contredisent l’image d’un monde où tout va bien, où tout est normal. « Résigne-toi », « Prends ton mal en patience », « On n’y peut rien » et surtout : « Pas de scandale », « Pas de vague » dit la foule à l’aveugle sur le chemin. | In fact, it is not easy to listen to the voices of those who are suffering, those who demand justice, and who contradict the image of a world where everything is fine, where everything is normal. "Resign yourself," "Be patient," "There’s nothing we can do about it," and above all, "No scandal," "No fuss," says the crowd to the blind. |
| Et puis aussi écouter les demandes des malheureux risque de faire perdre cœur, tant il y a d’injustices, de malheurs dans le monde. Sauf si on est deux à écouter : moi et le Christ. Le Christ est le Sauveur du monde, pas moi : je ne peux pas porter le poids de la misère du monde, mais Dieu le peut, en son Fils venu sur la terre pour tout reprendre en lui. L’aveugle n’est pas guéri par la foule, il est guéri par le Christ. | And then, listening to the pleas of the unfortunate can also cause one to lose heart, given all the injustice and misery in the world. Unless there are two of us listening : me and Christ. Christ is the Savior of the world, not me : I cannot bear the weight of the world’s misery, but God can, in his Son who came to earth to take it all upon himself. The blind man is not healed by the crowd, he is healed by Christ. |
| Ce que je peux faire comme disciple du Christ, c’est d’intercéder auprès de lui pour la personne affligée par un malheur ou une injustice, c’est de servir d’instrument, de signe efficace de l’amour de Dieu pour elle. Et ensuite, avec le malheureux, je peux admirer combien Dieu est bon, et chanter sa louange. | What I can do as a disciple of Christ is to intercede with him on behalf of those afflicted by misfortune or injustice, to serve as an instrument, an effective sign of God’s love for them. And then, together with those who are suffering, I can marvel at how good God is and sing his praises. |
| Concluons. « Que veux-tu que je fasse pour toi ? » dit Jésus à l’aveugle. « Que je vois ». Et que se passe-t-il alors ? L’aveugle une fois guéri loue Dieu et suit Jésus : la guérison physique est aussi morale, l’aveugle change l’orientation de sa vie qu’il consacre maintenant à l’avènement du Royaume de Dieu à la suite du Christ. Nous pouvons nous aussi entendre la question de Jésus adressée à chacun de nous personnellement : « Que veux-tu que je fasse pour toi ? ». « Que je vois, Seigneur ». Que mes cécités disparaissent et que je vois où se trouve le vrai bonheur, le bonheur de vivre en la présence de Dieu dans son Royaume. | Let us conclude. "What do you want me to do for you ?" Jesus said to the blind man. "I want to see." And what happens then ? The blind man, once healed, praises God and follows Jesus : physical healing is also moral healing, the blind man changes the direction of his life, which he now devotes to the coming of the Kingdom of God in the footsteps of Christ. We too can hear Jesus’ question addressed to each of us personally : "What do you want me to do for you ?" "Let me see, Lord." May my blindness disappear and may I see where true happiness lies, the happiness of living in the presence of God in his Kingdom. |
| Translated with DeepL.com (free version) |
© frère Franck Guyen op, novembre 2025
ルカによる福音書/ 18章 35-43節 |
Luc 18,35-43 |
Luke 18 :35-43 |
| イエスがエリコに近づかれたとき、ある盲人が道端に座って物乞いをしていた。 | 35 Or, comme il approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, en train de mendier. | 35 And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging : |
| 群衆が通って行くのを耳にして、「これは、いったい何事ですか」と尋ねた。 | 36 Ayant entendu passer une foule, il demanda ce que c’était. | 36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant. |
| 「ナザレのイエスのお通りだ」と知らせると、 | 37 On lui annonça : « C’est Jésus le Nazôréen qui passe. » | 37 And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by. |
| 彼は、「ダビデの子イエスよ、わたしを憐れんでください」と叫んだ。 | 38 Il s’écria : « Jésus, Fils de David, aie pitié de moi ! » | 38 And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me. |
| 先に行く人々が叱りつけて黙らせようとしたが、ますます、「ダビデの子よ、わたしを憐れんでください」と叫び続けた。 | 39 Ceux qui marchaient en tête le rabrouaient pour qu’il se taise ; mais lui criait de plus belle : « Fils de David, aie pitié de moi ! » | 39 And they which went before rebuked him, that he should hold his peace : but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me. |
| イエスは立ち止まって、盲人をそばに連れて来るように命じられた。彼が近づくと、イエスはお尋ねになった。 | 40 Jésus s’arrêta et commanda qu’on le lui amène. Quand il se fut approché, il l’interrogea : | 40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him : and when he was come near, he asked him, |
| 「何をしてほしいのか。」盲人は、「主よ、目が見えるようになりたいのです」と言った。 | 41 « Que veux-tu que je fasse pour toi ? » Il répondit : « Seigneur, que je retrouve la vue ! » | 41 Saying, What wilt thou that I shall do unto thee ? And he said, Lord, that I may receive my sight. |
| そこで、イエスは言われた。「見えるようになれ。あなたの信仰があなたを救った。」 | 42 Jésus lui dit : « Retrouve la vue. Ta foi t’a sauvé. » | 42 And Jesus said unto him, Receive thy sight : thy faith hath saved thee. |
| 盲人はたちまち見えるようになり、神をほめたたえながら、イエスに従った。これを見た民衆は、こぞって神を賛美した。 | 43 À l’instant même il retrouva la vue et il suivait Jésus en rendant gloire à Dieu. Tout le peuple voyant cela fit monter à Dieu sa louange | 43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God : and all the people, when they saw it, gave praise unto God. |
[1] Lundi 17 novembre 2025, 33e semaine du Temps ordinaire, sainte Elisabeth de Hongrie
[2] Monday, November 17, 2025, 33rd week of Ordinary Time, Saint Elizabeth of Hungary
