H4. Des êtres humains enfermés dans une vision horizontale du monde - Human beings trapped in a horizontal view of the world - 水平的な世界観に囚われた人間に
samedi 25 avril 2026
popularité : 25%
popularité : 25%

Vous appréciez la présence de notre site sur le Web : vous pouvez faire un don à la communauté dans laquelle je vis (cliquer ici pour voir comment procéder)
Voir la liste des prédications - See the list of our preachings
Voir Évangile de Jean 61-15 - See Gospel by John 61-15 - ヨハネによる福音書 61-15 を参照
| L’Évangile de Jean se distingue des trois autres évangiles en particulier par sa « christologie descendante » : il part de l’intérieur de la Trinité pour ensuite faire descendre sur terre le Fils, la deuxième personne de la Trinité, alors que les évangiles synoptiques partent de Jésus sur terre pour l’élever ensuite au Ciel – christologie « ascendante ». | The Gospel of John differs from the other three Gospels in particular through its ‘descending Christology’ : it begins within the Trinity and then brings the Son, the second person of the Trinity, down to earth, whereas the Synoptic Gospels begin with Jesus on earth and then raise him up to Heaven – ‘ascending’ Christology. | ヨハネによる福音書は、とりわけその「降臨的キリスト論」において、他の三つの福音書とは異なっている。すなわち、この福音書は三位一体の内から始まり、三位一体の第二位格である御子を地上へと降ろすのに対し、共観福音書は地上のイエスから始まり、彼を天へと引き上げる――つまり「昇天的」キリスト論である。 |
| Dans l’Évangile de Jean, le Verbe incarné Jésus Christ veut nous entraîner avec lui dans les hauteurs d’où il vient et où il retourne. Mais comment Dieu peut-il rejoindre des êtres humains enfermés dans une vision horizontale du monde : quand ce n’est pas la faim qui les obnubile comme cela se passe malheureusement dans les régions en proie à la guerre et à l’oppression, ce sont les images en boucle des media sociaux qui monopolisent les esprits dans les pays « riches » | In the Gospel of John, the Incarnate Word, Jesus Christ, wishes to draw us up with him to the heights from whence he came and to which he returns. But how can God reach human beings trapped in a horizontal view of the world : when it is not hunger that clouds their minds, as is unfortunately the case in regions ravaged by war and oppression, it is the endless loop of social media images that monopolise people’s thoughts in ‘rich’ countries | ヨハネによる福音書において、受肉した御言葉であるイエス・キリストは、私たちを、ご自身が来られた場所であり、また戻られる場所である高みへと、ご自身と共に引き上げたいと願っておられる。しかし、水平的な世界観に囚われた人間に、神はいかにして手を差し伸べられるだろうか。戦争や抑圧に荒廃した地域では残念ながら飢餓が人々の心を曇らせているが、いわゆる「豊かな」国々では、ソーシャルメディアの映像が延々と繰り返されることで人々の思考が独占されてしまうのだ。 |
| Je parle en connaissance de cause, moi qui me suis couché à deux heures du matin après une session de doom scrolling - de « défilement funeste » de mini vidéos. « C’est la dernière vidéo après je me couche »… « Oui mais la suivante a l’air intéressante »… « Ok mais c’est la dernière », et ainsi de suite jusqu’à deux heures de matin. Résultat : je vais à la louange du matin déjà fatigué, mon cerveau est alourdi par le brouhaha de mots, d’images et les charges affectives qu’ils charrient et mon appétit pour le Ciel passe au second plan. | I speak from experience, having gone to bed at two in the morning after a session of doom scrolling through short videos. ‘This is the last video, then I’m going to bed’… ‘Yes, but the next one looks interesting’… “OK, but this is the last one,” and so on until two in the morning. The result : I go to morning praise already tired, my brain weighed down by the hubbub of words, images and the emotional baggage they carry, and my appetite for Heaven takes a back seat. | 私は実体験からこう語る。ショート動画のドゥームスクロールに没頭し、午前2時にようやく寝床についたことがあるからだ。「これが最後の動画、それから寝るよ」……「うん、でも次の動画、面白そう」……「わかった、でもこれが最後だよ」……といった具合に、午前2時まで続く。その結果、朝の礼拝に行く頃にはすでに疲れ果て、言葉や映像、そしてそれらが運ぶ感情的な重荷の喧騒に脳が押しつぶされ、天国への渇望は後回しになってしまう。 |
| Du temps de Jésus, les foules rassasiées au désert ne lèvent pas non plus les yeux vers le ciel : « On a un fournisseur de pain et de poissons sans limite, et qui est gratuit, ce serait pratique de l’avoir comme roi, enlevons-le de force » se disent-elles. Les foules veulent du pain et du poisson pour cette vie-ci, sans voir que se tient sous leurs yeux celui qui peut donner la nourriture pour la vie éternelle. Elles se sont focalisées sur l’aspect matériel de la multiplication des pains sans percevoir sa portée spirituelle. | In Jesus’ day, the crowds fed in the desert didn’t look up to heaven either : “We’ve got a supplier of bread and fish with no limits, and it’s free ; it would be handy to have him as king, let’s seize him by force,” they said to themselves. The crowds want bread and fish for this life, without seeing that standing before their very eyes is the One who can give the food for eternal life. They have focused on the material aspect of the multiplication of the loaves without perceiving its spiritual significance. | イエスの時代、荒野で食事を与えられた群衆もまた、天を見上げようとはしませんでした。「私たちには、無尽蔵のパンと魚を供給してくれる者がいて、しかも無料だ。彼を王にすれば便利だろう、力ずくで彼を捕らえよう」と、彼らは心の中でそう言ったのです。群衆はこの世のパンと魚を欲しがり、まさに目の前に、永遠のいのちの糧を与えることのできる方が立っておられることに気づいていません。彼らはパン増殖の物質的な側面ばかりに目を向け、その霊的な意義に気づいていなかった。 |
| Comment faire lever les yeux des hommes vers le Ciel ? Comment faire pour les libérer du poids du péché qui les courbe vers la terre ? se demande Dieu. Et il a trouvé un moyen : l’élévation de son Fils sur la croix, afin que les hommes lèvent les yeux vers celui qu’ils ont mis en croix. | How can I make people lift their eyes to Heaven ? How can I free them from the weight of sin that bends them towards the earth ? God asks himself. And he found a way : the lifting up of his Son on the cross, so that men might lift their eyes to the one they had crucified. | どうすれば人々に天を見上げさせることができるだろうか。どうすれば、彼らを地へと引きずり下ろす罪の重荷から解放できるだろうか。神は自問された。そして神は一つの道を見出した。それは、御子を十字架に掲げることである。そうすれば、人々は自分たちが十字架につけたその方へと目を向けるようになるのだ。 |
| « Et moi, quand j’aurai été élevé de terre, j’attirerai à moi tous les hommes. » Il signifiait par là de quel genre de mort il allait mourir. » [1] | “And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me. This he said, signifying what death he should die” [2] | 「わたしは地上から上げられるとき、すべての人を自分のもとへ引き寄せよう。」 イエスは、御自分がどのような死を遂げるかを示そうとして、こう言われたのである。 [3] |
© fr. Franck Guyen op, avril 2026
ヨハネによる福音書/ 6章 1-15節 |
Jean 6 1-15 |
John 61-15 |
| その後、イエスはガリラヤ湖、すなわちティベリアス湖の向こう岸に渡られた。 | Après cela, Jésus passa sur l’autre rive de la mer de Galilée, dite encore de Tibériade | After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias. |
| 大勢の群衆が後を追った。イエスが病人たちになさったしるしを見たからである。 | 2 Une grande foule le suivait parce que les gens avaient vu les signes qu’il opérait sur les malades. | 2 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased. |
| イエスは山に登り、弟子たちと一緒にそこにお座りになった。 | 3 C’est pourquoi Jésus gravit la montagne et s’y assit avec ses disciples. | 3 And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples. |
| ユダヤ人の祭りである過越祭が近づいていた。 | 4 C’était peu avant la Pâque qui est la fête des Juifs. | 4 And the passover, a feast of the Jews, was nigh. |
| イエスは目を上げ、大勢の群衆がご自分の方へ来るのを見て、フィリポに言われた。「どこでパンを買って来て、この人たちに食べさせようか。」 | 5 Or, ayant levé les yeux, Jésus vit une grande foule qui venait à lui. Il dit à Philippe : « Où achèterons-nous des pains pour qu’ils aient de quoi manger ? » | 5 When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat ? |
| こう言ったのはフィリポを試みるためであって、ご自分では何をしようとしているか知っておられたのである。 | 6 En parlant ainsi il le mettait à l’épreuve ; il savait, quant à lui, ce qu’il allait faire. | 6 And this he said to prove him : for he himself knew what he would do. |
| フィリポは、「めいめいが少しずつ食べたとしても、二百デナリオンのパンでは足りないでしょう」と答えた。 | 7 Philippe lui répondit : « Deux cents deniers de pain ne suffiraient pas pour que chacun reçoive un petit morceau. » | 7 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little. |
| 弟子の一人で、シモン・ペトロの兄弟アンデレが、イエスに言った。 | 8 Un de ses disciples, André, le frère de Simon-Pierre, lui dit : | 8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, saith unto him, |
| 「ここに大麦のパン五つと魚二匹とを持っている少年がいます。けれども、こんなに大勢の人では、それが何になりましょう。」 | 9 « Il y a là un garçon qui possède cinq pains d’orge et deux petits poissons ; mais qu’est-ce que cela pour tant de gens ? » | 9 There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes : but what are they among so many ? |
| イエスは、「人々を座らせなさい」と言われた。その場所には草が多かった。それで、人々は座った。その数はおよそ五千人であった。 | 10 Jésus dit : « Faites-les asseoir. » Il y avait beaucoup d’herbe à cet endroit. Ils s’assirent donc ; ils étaient environ cinq mille hommes. | 10 And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. |
| そこで、イエスはパンを取り、感謝の祈りを唱えてから、座っている人々に分け与えられた。また、魚も同じようにして、欲しいだけ分け与えられた。 | 11 Alors Jésus prit les pains, il rendit grâce et les distribua aux convives. Il fit de même avec les poissons ; il leur en donna autant qu’ils en désiraient. | 11 And Jesus took the loaves ; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down ; and likewise of the fishes as much as they would. |
| 人々が十分食べたとき、イエスは弟子たちに、「少しも無駄にならないように、余ったパン切れを集めなさい」と言われた。 | 12 Lorsqu’ils furent rassasiés, Jésus dit à ses disciples : « Rassemblez les morceaux qui restent, de sorte que rien ne soit perdu. » | 12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost. |
| 集めると、人々が大麦のパン五つを食べて、なお余ったパン切れで、十二の籠がいっぱいになった。 | 13 Ils les rassemblèrent et ils remplirent douze paniers avec les morceaux des cinq pains d’orge qui étaient restés à ceux qui avaient mangé. | 13 Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten. |
| 人々はイエスのなさったしるしを見て、「まさにこの人こそ、世に来るべき預言者である」と言った。 | 14 À la vue du signe qu’il venait d’opérer, les gens dirent : « Celui-ci est vraiment le Prophète, celui qui doit venir dans le monde. » | 14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world. |
| イエスは、人々が来て、自分を王にするために連れて行こうとしているのを知り、独りでまた山に退かれた。 | 15 Mais Jésus, sachant qu’on allait venir l’enlever pour le faire roi, se retira à nouveau, seul, dans la montagne. | 15 When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone. |
