Le diamant de votre âme - The diamond of your soul - あなたの魂のダイヤモンド
lundi 27 avril 2026
popularité : 23%
popularité : 23%

Vous appréciez la présence de notre site sur le Web : vous pouvez faire un don à la communauté dans laquelle je vis (cliquer ici pour voir comment procéder)
Voir la liste des prédications - See the list of our preachings
Voir Évangile de Jean 101-10 - See Gospel by John 101-10 - ヨハネによる福音書 101-10 を参照
| Chers frères et sœurs [1], sachez-le, Dieu vous a doté d’une chose qui vous rend infiniment précieux : votre âme. Elle est plus précieuse que le plus précieux des diamants, et elle est faite pour resplendir plus qu’aucune étoile de ce monde quand la lumière de Dieu la traversera. | Dear brothers and sisters [2], know this : God has endowed you with something that makes you infinitely precious : your soul. It is more precious than the most precious of diamonds, and it is made to shine brighter than any star in this world when the light of God will shine through it. | 親愛なる兄弟姉妹の皆さん [3]、どうかこのことを心に留めてください。神は、皆さんを無限に尊い存在とするものを授けてくださいました。それは、皆さんの「魂」です。それは、最も高価なダイヤモンドよりも尊く、神の光がそこを照らすとき、この世のどの星よりも明るく輝くように造られているのです。 |
| Aussi devons-nous faire attention à notre âme : éviter les vices qui voilent son éclat et au contraire chercher les vertus qui le rehaussent. Et pour cela, nous avons le bon berger dont le sang nous lave de nos péchés. | We must therefore take care of our soul : avoiding the vices that dim its radiance and, on the contrary, seeking the virtues that enhance it. And for this, we have the Good Shepherd, whose blood washes away our sins. | それゆえ、私たちは自分の魂を大切にしなければなりません。その輝きを曇らせる悪徳を避け、逆に、その輝きを高める美徳を求めましょう。そしてそのために、私たちには善き羊飼いがいます。その血は私たちの罪を洗い流してくれるのです。 |
| Gardons-nous de remettre notre âme dans d’autres mains que les siennes, et en particulier dans celles des prédateurs. Comme ils ne connaissent pas le mot de passe connu de Dieu seul, ils cherchent à passer par des entrées dérobées ou alors ils tentent de se faire ouvrir la porte par des subterfuges. À nous de leur faire échec avec l’Esprit de sagesse et de conseil reçu du Seigneur. | Let us guard against placing our soul in hands other than His, and in particular in those of predators. As they do not know the password known only to God, they seek to enter through hidden passages or else attempt to have the door opened to them through subterfuge. It is up to us to thwart them with the Spirit of wisdom and counsel received from the Lord. | 私たちの魂を、主以外の者、とりわけ捕食者の手に委ねないよう警戒しましょう。彼らは神のみが知る合言葉を理解していないため、隠れた通路から侵入しようとしたり、あるいは策略を用いて扉を開けさせようと試みます。主から授かった知恵と助言の御霊によって、彼らを退けるのは私たち次第です。 |
| La voix derrière la porte me trouble, ses propos provoquent de la peur, de l’énervement, ou bien elle déclenche en moi des alternances d’exaltation et de dépression ? C’est mauvais signe. | Does the voice behind the door unsettle me ; do its words provoke fear or irritation, or does it trigger in me alternating feelings of elation and depression ? That is a bad sign. | 扉の向こうからの声が私を不安にさせるか。その言葉は恐怖や苛立ちを誘うか、あるいは高揚と落ち込みが交互に訪れるような感情を引き起こすか。それは悪い兆候である。 |
| Au contraire, la voix pénètre directement dans mon cœur, ce qu’elle dit révèle une profonde et réelle intimité avec moi, elle m’apaise d’une paix qui dure, sans haut ni bas ? C’est bon signe. | On the contrary, does the voice penetrate directly into my heart ; does what it says reveal a deep and real intimacy with me ; does it soothe me with a lasting peace, without highs or lows ? That is a good sign. | それとは逆に、その声は私の心に直接響くか。その言葉は、私との深く真実な親密さを示しているか。浮き沈みなく、永続する平安をもって私を慰めてくれるか。それは良い兆候である。 |
| Seul son Créateur peut prononcer les mots qui descendent au lieu le plus intime de sa créature. Au tombeau, Jésus n’a qu’à appeler Marie par son nom pour qu’elle reconnaisse le rabbi qui a les paroles de la vie éternelle, - mieux, Celui est la Parole de Vie éternelle. | Only his Creator can speak the words that reach the innermost part of his creature. At the tomb, Jesus need only call Mary by her name for her to recognise the Rabbi who has the words of eternal life—better still, He is the Word of eternal life. | 被造物の最も奥底に届く言葉を語ることができるのは、その創造主だけである。墓の前で、イエスはただマリアを名指しで呼ぶだけで、彼女は永遠のいのちの言葉を持つラビを認めた――それどころか、イエスこそが永遠のいのちの御言葉そのものである。 |
© fr. Franck Guyen op, avril 2026
ヨハネによる福音書/ 10章 01節 10節 |
Jean 10, 1-11 |
John 10:1-10 |
| 「はっきり言っておく。羊の囲いに入るのに、門を通らないでほかの所を乗り越えて来る者は、盗人であり、強盗である。 | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n’entre pas par la porte dans l’enclos des brebis mais qui escalade par un autre côté, celui-là est un voleur et un brigand. | Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber. |
| 門から入る者が羊飼いである。 | 2 Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis. | 2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. |
| 門番は羊飼いには門を開き、羊はその声を聞き分ける。羊飼いは自分の羊の名を呼んで連れ出す。 | 3 Celui qui garde la porte lui ouvre, et les brebis écoutent sa voix ; les brebis qui lui appartiennent, il les appelle, chacune par son nom, et il les emmène dehors. | 3 To him the porter openeth ; and the sheep hear his voice : and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. |
| 自分の羊をすべて連れ出すと、先頭に立って行く。羊はその声を知っているので、ついて行く。 | 4 Lorsqu’il les a toutes fait sortir, il marche à leur tête, et elles le suivent parce qu’elles connaissent sa voix. | 4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him : for they know his voice. |
| しかし、ほかの者には決してついて行かず、逃げ去る。ほかの者たちの声を知らないからである。」 | 5 Jamais elles ne suivront un étranger ; bien plus, elles le fuiront parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers. » | 5 And a stranger will they not follow, but will flee from him : for they know not the voice of strangers. |
| イエスは、このたとえをファリサイ派の人々に話されたが、彼らはその話が何のことか分からなかった。 | 6 Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas la portée de ce qu’il disait. | 6 This parable spake Jesus unto them : but they understood not what things they were which he spake unto them. |
| イエスはまた言われた。「はっきり言っておく。わたしは羊の門である。 | 7 Jésus reprit : « En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis. | 7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep. |
| わたしより前に来た者は皆、盗人であり、強盗である。しかし、羊は彼らの言うことを聞かなかった。 | 8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands, mais les brebis ne les ont pas écoutés. | 8 All that ever came before me are thieves and robbers : but the sheep did not hear them. |
| わたしは門である。わたしを通って入る者は救われる。その人は、門を出入りして牧草を見つける。 | 9 Je suis la porte : si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé, il ira et viendra et trouvera de quoi se nourrir. | 9 I am the door : by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture. |
| 盗人が来るのは、盗んだり、屠ったり、滅ぼしたりするためにほかならない。わたしが来たのは、羊が命を受けるため、しかも豊かに受けるためである。 | 10 Le voleur ne se présente que pour voler, pour tuer et pour perdre ; moi, je suis venu pour que les hommes aient la vie et qu’ils l’aient en abondance. | 10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy : I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly. |
[1] homélie du 26 avril 2026, quatrième dimanche de Pâques
[2] homily of 26 April 2026, Fourth Sunday of Easter
[3] 2026年4月26日、復活節第4主日の説教
