Le cœur de la perfection de sagesse - Le sutra du cœur en version trilingue

, par  Phap , popularité : 47%

La première version dont la datation soit fiable est la traduction chinoise de Xuanzang, qui date de 649.

般若波羅蜜多心經 ; The "Heart Sutra of the Perfection of Wisdom" Sūtra du Cœur de la Perfection de Connaissance Transcendante
Hommage à la Sublime, Noble Perfection de Connaissance Transcendante (Prajñā) !
觀自在菩薩。行深般若波羅蜜多時。照見五蘊皆空。度一切苦厄。 When Bodhisattva Avalokiteshvara was practicing the profound Perfection of the Wisdom (prajñā parāmitā), he illuminated the Five Appearances (skandha) and saw that they are all empty (shunya), and he crossed beyond all suffering and difficulty. Le Noble Bodhisattva Avalokiteśvara se mouvait dans le cours profond de la Perfection de Connaissance Transcendante ; il regarda attentivement et vit que les cinq agrégats d’existence n’étaient que vides dans leur nature propre.
舍利子,色不異空。空不異色。色即是空。空即是色。受、想、行、識,亦復如是。 Shāriputra, form does not differ from emptiness ; emptiness does not differ from form. Form itself is emptiness ; emptiness itself is form. So too are feeling, cognition, formation, and consciousness. Ici Śāriputra, forme est vacuité (sūnyatā) et vacuité est forme ; forme n’est autre que vacuité, vacuité n’est autre que forme ; là où il y a forme, il y a vacuité, là où il y a vacuité, il y a forme ; ainsi en est-il des sensations, des notions, des facteurs d’existence et de la connaissance discriminative.
舍利子,是諸 法空相。不生,不滅。不垢,不淨,不增,不減。 Shāriputra, all teachings (dharma) are empty of characteristics. They are not produced, not destroyed, not defiled, not pure ; and they neither increase nor diminish. Ici Śāriputra, tous les phénomènes (dharma  : phénomènes conditionnés et inconditionnés) ont pour caractéristique la vacuité ; ils sont sans naissance, sans annihilation, sans souillures et sans pureté, sans déficience et sans plénitude.
是故空中。無色。無受、想、行、識。無眼、耳、鼻、舌、身、意。無色、聲、香、味、觸、法。 Therefore, in emptiness there is no form, feeling, cognition, formation, or consciousness ; no eyes, ears, nose, tongue, body, or mind ; no sights, sounds, smells, tastes, objects of touch, or dharmas ; En conséquence, Śāriputra, dans la vacuité, il n’y a ni forme, ni sensation, ni notion, ni facteur d’existence ni connaissance discriminative ; ni œil, ni oreille, ni nez, ni langue, ni corps, ni mental ; ni formes, ni sons, ni odeurs, ni goûts, ni objets tangibles, ni objets mentaux ;
無眼界。乃至無 意識界。無無明。亦無無明盡。乃至無老死。亦無老死盡。 no field of the eyes up to and including no field of mind consciousness ; and no ignorance or ending of ignorance, up to and including no old age and death or ending of old age and death. ni élément de la vue jusqu’à ni élément de la connaissance mentale ; ni absence de Vue, ni cessation de l’absence de Vue jusqu’à ni déclin et mort, ni cessation du déclin et mort ;
無苦、集、滅、道。無智,亦無得。 There is no suffering, no accumulating, no extinction, and no Way, and no understanding and no attaining. ni souffrance, ni origine, ni extinction, ni Sentier ; ni connaissance, ni obtention, ni absence d’obtention.
以無所得故。菩提薩埵。依般若波羅蜜多故。心無罣礙。 Because nothing is attained, the Bodhisattva through reliance on prajñā parāmitā is unimpeded in his mind. En conséquence, Śāriputra, le Bodhisattva, par sa qualité de « sans obtention », prenant appui sur la Perfection de Connaissance Transcendante, demeure, la psyché libre d’obstruction.
無罣礙故。 無有恐怖。遠離顛倒夢想。 Because there is no impediment, he is not afraid, and he leaves distorted dream-thinking far behind. N’ayant pas d’obstructions de la psyché, il est sans crainte, il a surmonté les méprises vers l’Éveil (nirvāṇa).
究竟涅槃。三世諸佛。依般若波羅蜜多故。得阿耨多羅三藐三菩提。故知般若波羅蜜多。 Ultimately Nirvana ! All Buddhas of the three periods of time attain anuttarā-samyak-sambodhi through reliance on prajñā parāmitā. Tous les Éveillés (Buddha) qui se tiennent dans les trois périodes de temps, prenant appui sur la Perfection de Connaissance Transcendante, se sont pleinement éveillés du parfait et complet Éveil.
是大神咒。是大明咒是無上咒。是無等等咒。 Therefore know that prajñā parāmitā is a Great Spiritual Mantra, a Great Bright Mantra, a Supreme Mantra, an Unequalled Mantra. C’est pourquoi on doit connaître la Perfection de Connaissance Transcendante comme le grand mantra, le mantra de grande Vue, le mantra ultime, le mantra sans égal,
能 除一切苦。真實不虛故。 It can remove all suffering ; it is genuine and not false. celui qui soulage de toute douleur, essentiel, sans erreur.
說般若波羅蜜多咒即說咒曰: That is why the Mantra of Prajna Paramita was spoken. Par la Perfection de Connaissance Transcendante ce mantra a été proclamé ainsi :
揭帝,揭帝,般羅揭帝,般羅僧揭帝,菩提僧莎訶。 Recite it like this : Gaté Gaté Paragaté Parasamgaté. Bodhi Svaha ! « Allée, allée, allée au-delà, allée complètement au-delà, l’Éveil (Bodhi) soit réalisé (svāhā) ! ».
Telle est la conclusion du Cœur de la Perfection de Connaissance Transcendante.